Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte LG4BGUESYBAH5FKBHK635C52U4

de
Der einzige Freund (des Königs) Ni-anch-Pepi.

über räucherndem Totenpriester Rrwj ḥm-kꜣ vor räucherndem Totenpriester sḥḏ-ḫnt.w-š-sms.w-pr-ꜥꜣ

de
Rerui, Totenpriester und Aufseher der ältesten Chentuschi des Palastes.

1. Person vor Füßen des Grabherren:1 unklare Beischrift

1. Person vor Füßen des Grabherren:2 Šy

de
(Personenname:) Schy.

2. Person vor Füßen des Grabherren:1 zꜣ =f n ẖ.t =f mr.y =f 2. Person vor Füßen des Grabherren:2 jmꜣḫ.w =f (j)m(.j)-rʾ-s.t-pr-ꜥꜣ Ḥnnj

de
Sein leiblicher Sohn, sein Geliebter, sein Versorgter, der Vorsteher der Stätte des Palastes Heneni.

Person zwischen den Füßen des Grabherren ḥm.t =f mr.yt =f Qd.j

de
Seine Frau, seine Geliebte, Qedi.



    vor Grabherrn
     
     

     
     


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Ni-anch-Pepi

    (unspecified)
    PERSN
de
Der einzige Freund (des Königs) Ni-anch-Pepi.



    über räucherndem Totenpriester
     
     

     
     


    person_name
    de
    Rerui

    (unspecified)
    PERSN


    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL



    vor räucherndem Totenpriester
     
     

     
     


    title
    de
    Aufseher der ältesten Chentuschi des Palastes

    (unspecified)
    TITL
de
Rerui, Totenpriester und Aufseher der ältesten Chentuschi des Palastes.



    1. Person vor Füßen des Grabherren:1
     
     

     
     



    unklare Beischrift
     
     

     
     



    1. Person vor Füßen des Grabherren:2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Schy

    (unspecified)
    PERSN
de
(Personenname:) Schy.



    2. Person vor Füßen des Grabherren:1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    2. Person vor Füßen des Grabherren:2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Vorsteher der Stätte des Palastes

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Heneni

    (unspecified)
    PERSN
de
Sein leiblicher Sohn, sein Geliebter, sein Versorgter, der Vorsteher der Stätte des Palastes Heneni.



    Person zwischen den Füßen des Grabherren
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    die Geliebte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Qedi

    (unspecified)
    PERSN
de
Seine Frau, seine Geliebte, Qedi.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Personenbeischriften" (Identifiant de texte LG4BGUESYBAH5FKBHK635C52U4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LG4BGUESYBAH5FKBHK635C52U4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)