Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text LDBU6QOIB5AVZHZAHF5QVBK4TI
de Ihr Wasser ist von Feuer.
de Ihre Flut ist von Feuer.
de Ihr Gluthauch ist Flammenbrand, damit es nicht getrunken wird um ihren(Pl.) Durst mit dem zu löschen, was in ihnen ist, wegen der Größe der Furcht vor ihr und dem groß-Sein ihres Respektes.
de Götter und "Verklärte" schauen ihr Wasser als Flut.
de Ihr Durst bleibt ungelöscht deswegen, damit sich ihr nicht genähert wird.
de Der Fluß ist mit Unkraut(?) gefüllt wie die Flut mit dem Ausfluß, der aus Osiris ausgetreten ist.
de Möge (ich) über Wasser verfügen!
de Möge ich einen Überfluß an Flut haben wie dieser Gott, der in der Net-Wasser-Stätte ist.
de Er bewacht sie aus Furcht, die Götter könnten ihr Wasser trinken, während sie es von den "Verklärten" fernhalten.
de Sei gegrüßt, Gott, der in der Net-Wasser-Stätte ist!
(181) |
de Ihr Wasser ist von Feuer. |
||
(182) |
de Ihre Flut ist von Feuer. |
||
(183) |
de Ihr Gluthauch ist Flammenbrand, damit es nicht getrunken wird um ihren(Pl.) Durst mit dem zu löschen, was in ihnen ist, wegen der Größe der Furcht vor ihr und dem groß-Sein ihres Respektes. |
||
(184) |
de Götter und "Verklärte" schauen ihr Wasser als Flut. |
||
(185) |
de Ihr Durst bleibt ungelöscht deswegen, damit sich ihr nicht genähert wird. |
||
(186) |
de Der Fluß ist mit Unkraut(?) gefüllt wie die Flut mit dem Ausfluß, der aus Osiris ausgetreten ist. |
||
(187) |
de Möge (ich) über Wasser verfügen! |
||
(188) |
de Möge ich einen Überfluß an Flut haben wie dieser Gott, der in der Net-Wasser-Stätte ist. |
||
(189) |
de Er bewacht sie aus Furcht, die Götter könnten ihr Wasser trinken, während sie es von den "Verklärten" fernhalten. |
||
(190) |
de Sei gegrüßt, Gott, der in der Net-Wasser-Stätte ist! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Maria Roza Beshara, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 149" (Text-ID LDBU6QOIB5AVZHZAHF5QVBK4TI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LDBU6QOIB5AVZHZAHF5QVBK4TI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LDBU6QOIB5AVZHZAHF5QVBK4TI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.