Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LB7SU2RWPZBPVJOB4J6SA4RZLA





    2
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein Fahrender fährt in Frieden.


    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de schön sein

    (unspecified)
    V

de Re fährt in Frieden zum schönen Westen.


    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren

    (unspecified)
    V

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Udja-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Osiris ... Udjahorresnet] fährt in 〈Frieden〉 zu seinem Grab in der Nekropole.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de riechen (Geruch verbreiten)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Byblosfahrer des Königs

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Udja-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    (unspecified)
    V

    person_name
    de Atumirdis

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de gesund sein, noch am Leben sein (im Gegensatz zu mꜣꜥ-ḫrw)

    (unspecified)
    V

de Sein Körper/Fleisch wird nicht (schlecht) riechen(?), seine Knochen werden nicht ...(?), Osiris, beliebter einziger Freund, Vorsteher der Schreiber desjenigen, der den Richtspruch der großen (Gerichts)-Halle verwirklicht, Vorsteher der Byblosfahrer des Königs, Udjahorresnet, den Atumirdis, die gesund (d.h. noch am Leben) ist, geboren hat.

  (1)

de Worte sprechen:

  (2)

de Ein Fahrender fährt in Frieden.

  (3)

de Re fährt in Frieden zum schönen Westen.

  (4)

de [Osiris ... Udjahorresnet] fährt in 〈Frieden〉 zu seinem Grab in der Nekropole.

  (5)

de Sein Körper/Fleisch wird nicht (schlecht) riechen(?), seine Knochen werden nicht ...(?), Osiris, beliebter einziger Freund, Vorsteher der Schreiber desjenigen, der den Richtspruch der großen (Gerichts)-Halle verwirklicht, Vorsteher der Byblosfahrer des Königs, Udjahorresnet, den Atumirdis, die gesund (d.h. noch am Leben) ist, geboren hat.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Textdatensatz erstellt: 20.08.2015, letzte Änderung: 29.10.2020)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer, Sätze von Text "Ruderformel (Anfang)" (Text-ID LB7SU2RWPZBPVJOB4J6SA4RZLA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LB7SU2RWPZBPVJOB4J6SA4RZLA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LB7SU2RWPZBPVJOB4J6SA4RZLA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)