Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text L5XUGPOLSBFEFBZL24JI7C654A

  (11)
de
Da war die Residenz in Schweigen.
  (12)
de
Die Herzen waren in Gram(beugung).
  (13)
de
Das große Doppeltor war verschlossen.
  (14)
de
Der Hofstaat war in Trauerhaltung (Kopf-auf-den-Knien).
  (15)

pꜥ.t.PL 〈m〉 ꜣm.w {jwgr.t} grḥ

de
Die Adligen waren in Trauer.
  (16)
de
Nun hatte seine Majestät - Leben, Heil und Gesundheit - aber ein großes Heer ausgesandt gegen das Land der Tjemehu-Libyer.
  (17)
de
Sein ältester Sohn war dessen Oberbefehlshaber, der vollkommene Gott Sesostris.
  (18)
de
Er kam (nun) wieder (war auf dem Rückweg) (und) brachte Gefangene von den Tjemehu-Libyern und jegliches Vieh ohne (ihr) Ende.
  (19)
de
Die Vertrauten (Höflinge) der Privatgemächer (des Königs) - Leben, Heil und Gesundheit -, sie hatten zur westlichen Seite geschickt, um den Königssohn wissen zu lassen von der Situation, die entstanden war in der Audienzhalle - Leben, Heil und Gesundheit.
  (20)
de
(Als) sie ihn zur Abendzeit erreicht hatten, fanden ihn die Boten auf dem Wege (Marsch).
 (11)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stille, Ruhe, Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg





    〈•〉
     
     

     
     
de
Da war die Residenz in Schweigen.
 (12)


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schwäche, Niedergebeugtsein.

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Die Herzen waren in Gram(beugung).
 (13)


    substantive_fem
    de
    großes Doppeltor (Pylon)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    PsP
    V\res






     
     

     
     
de
Das große Doppeltor war verschlossen.
 (14)


    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Trauergestus ("Kopf auf dem Knie")

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
Der Hofstaat war in Trauerhaltung (Kopf-auf-den-Knien).
 (15)


    substantive_fem
    de
    Adel, Oberschicht

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Klage, Wehgeschrei

    (unspecified)
    N.m:sg





    {jwgr.t}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Die Adligen waren in Trauer.
 (16)


    particle_nonenclitic
    de
    [Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    aussenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen, Heil

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit, Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    viel, zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Libyer

    Noun.pl.stabs
    N:pl






     
     

     
     
de
Nun hatte seine Majestät - Leben, Heil und Gesundheit - aber ein großes Heer ausgesandt gegen das Land der Tjemehu-Libyer.
 (17)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester, älterer

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberster

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj.)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg






     
     

     
     





    3
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der gute Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    KN/m

    (unspecified)
    ROYLN






     
     

     
     
de
Sein ältester Sohn war dessen Oberbefehlshaber, der vollkommene Gott Sesostris.
 (18)