Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte KWZ7WSJCUNG5JAF5E2SDWSTAWE

689a

689a T/A/E 25 = 316 ḏ(d)-mdw

de
Deine Sykomore ist dein Getreidekorn, dein Getreidekorn ist deine Sykomore.
de
Dein Schwanz ist in deinem Mund, šnṯ-Schlange.
de
Wende dich dein Umwenden um(?)/dein Umkreisen ist umkreist (?), Großer Stier.

689c T/A/E 26 = 317 zerstört =f pri̯ wr šni̯.n =f

de
[... den] er [...], der Große, den er eingekreist(?) (oder: besprochen ?) hatte, ist entkommen.
de
(Schlange) 'Sohn der Erde', hüte dich vor der Erde!
de
(Schlange) 'Sohn der Erde', hüte dich vor dem Gold(?)!



    689a
     
     

     
     



    T/A/E 25 = 316
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sykomore

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Getreidekorn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Getreidekorn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Sykomore

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Deine Sykomore ist dein Getreidekorn, dein Getreidekorn ist deine Sykomore.



    689b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Schwanz ist in deinem Mund, šnṯ-Schlange.


    verb_3-lit
    de
    umgeben; umwenden

    (unclear)
    V(unclear)


    verb_3-lit
    de
    umgeben; umwenden

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    der große Stier

    (unspecified)
    DIVN
de
Wende dich dein Umwenden um(?)/dein Umkreisen ist umkreist (?), Großer Stier.



    689c
     
     

     
     



    T/A/E 26 = 317
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    entkommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_god
    de
    der Große

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    einkreisen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[... den] er [...], der Große, den er eingekreist(?) (oder: besprochen ?) hatte, ist entkommen.



    689d
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Schlange) 'Sohn der Erde', hüte dich vor der Erde!


    substantive_masc
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Schlange) 'Sohn der Erde', hüte dich vor dem Gold(?)!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "PT 393" (Identifiant de texte KWZ7WSJCUNG5JAF5E2SDWSTAWE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KWZ7WSJCUNG5JAF5E2SDWSTAWE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)