Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text KLYJQ6NK2BBTDH4RM6YMZQU47A

  (11)

1Q ⸢n⸣ =ṯ große Lücke 4 ꜥnḫ.w(j)n m-m ꜥnḫ.PL

de […] dir [… … … …], so dass wir lebendig sind unter den Lebenden.“

  (12)

22 Beischrift zu den knieenden Großen der Fremdländer im 1. Register

22 Beischrift zu den knieenden Großen der Fremdländer im 1. Register

  (13)

de Die Groß[en] von Nemayu, die Großen [von] Irem, nun sagen sie, von Ihrer Majestät Frieden erbittend:

  (14)

j:nḏ [ḥr] [=ṯ] Der Rest der Inschrift ist zerstört

de „Gegrüßt [seist du … … …]“



    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    große Lücke
     
     

     
     


    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.2pl
    V\res-2pl

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de […] dir [… … … …], so dass wir lebendig sind unter den Lebenden.“



    22
     
     

     
     


    Beischrift zu den knieenden Großen der Fremdländer im 1. Register
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Nemayu

    (unspecified)
    TOPN


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Irem

    (unspecified)
    TOPN


    3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.ḫr.act.ngem.3pl
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de erbitten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Die Groß[en] von Nemayu, die Großen [von] Irem, nun sagen sie, von Ihrer Majestät Frieden erbittend:


    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    Der Rest der Inschrift ist zerstört
     
     

     
     

de „Gegrüßt [seist du … … …]“

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Sätze von Text "1. und 2. Register" (Text-ID KLYJQ6NK2BBTDH4RM6YMZQU47A) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KLYJQ6NK2BBTDH4RM6YMZQU47A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)