Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text KI7QRD7K55C6PJRUN5AFW6OFLI

  (11)

de (Aber) die Gier ist etwas Abscheuliches.

  (12)

de Man nimmt Anstoß daran.

  (13)

de Ein Becher Wasser löscht den Durst.

  (14)

de (Und) ein Mundvoll šww-Gemüse (Binsen? oder Heu?) stärkt den Willen (wörtl.: festigt das Herz).

  (15)

de Etwas Gutes ersetzt/reicht für das Gute (im Allgemeinen).

  (16)

de (Und) irgendeine Kleinigkeit ersetzt/reicht für das Große.

  (17)

de (Aber) einer mit gierigem Bauch (wörtl.: einer, der gierig von seinem Bauch ist,) ist ein elender Kerl.

  (18)

de Wenn die Zeit (, um mit dem Essen aufzuhören,) vorbeigeht, hat er (es schon) vergessen.

  (19)

de (Nur) zu Hause sind dem Appetit keine Schranken gesetzt (wörtl.: geht der Bauch frei herum).

  (20)

de Wenn du mit einem Gefräßigen (beim Essen) sitzt, (dann) sollst du (erst) essen, wenn sein Heißhunger vorüber ist.


    substantive_masc
    de Sünde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Gier

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Aber) die Gier ist etwas Abscheuliches.





    1,5
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de Anstoß nehmen an

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

de Man nimmt Anstoß daran.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schöpfnapf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de löschen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Durst

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ein Becher Wasser löscht den Durst.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Füllung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Kraut]

    (unspecified)
    N




    1,6
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de bleiben lassen, feststellen, festsetzen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Und) ein Mundvoll šww-Gemüse (Binsen? oder Heu?) stärkt den Willen (wörtl.: festigt das Herz).


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de gute Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de ersetzen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg

de Etwas Gutes ersetzt/reicht für das Gute (im Allgemeinen).


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de etwas

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Kleinigkeit

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de vertreten

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive
    de die Größe

    (unspecified)
    N

de (Und) irgendeine Kleinigkeit ersetzt/reicht für das Große.


    substantive_masc
    de Elender

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    verb_4-inf
    de gierig sein (nach)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib, Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Aber) einer mit gierigem Bauch (wörtl.: einer, der gierig von seinem Bauch ist,) ist ein elender Kerl.


    verb_4-inf
    de dahingehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de vergessen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn die Zeit (, um mit dem Essen aufzuhören,) vorbeigeht, hat er (es schon) vergessen.


    verb_4-lit
    de ungehindert schreiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Leib, Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de zuhause

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ihr (pron. suff. 3. pl.)

    (unspecified)
    -3pl

de (Nur) zu Hause sind dem Appetit keine Schranken gesetzt (wörtl.: geht der Bauch frei herum).


    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP




    1,8
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sich setzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gieriger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Heißhunger (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de vorbeigehen an

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Wenn du mit einem Gefräßigen (beim Essen) sitzt, (dann) sollst du (erst) essen, wenn sein Heißhunger vorüber ist.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sätze von Text "Die Lehre für Kagemni" (Text-ID KI7QRD7K55C6PJRUN5AFW6OFLI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KI7QRD7K55C6PJRUN5AFW6OFLI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)