Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ

de
Hüte dich vor einem (An)fall von Habgier!
de
(Denn) es ist das schmerzhafte Leiden des unheilbar Kranken (wörtl.: das Leiden, das zur bṯw-Schlange gehört).

D302 n ḫpr.n ꜥq jm =f

de
Vertrauensleute/Klienten können wegen ihm (dem Anfall von Habgier) nicht entstehen.
de
Er verbittert den lieben Freund.

D306 jw =f swꜣi̯ =f 5,1 ꜥq r nb

de
(Und) er entfremdet den Vertrauten vom Herrn.
de
Er verfeindet Väter und Mütter.

D308 jw =f =f ḥm[.t] [ṯꜣy] [•]

de
(Und) er treibt Ehefrau [und Ehemann] auseinander.
D310

D310 1 Vers zerstört: ca. 7Q

de
[Es ist ...].

5,2 D311 ṯꜣtjw pw n ḏw.t

de
(Und) es ist eine Ansammlung von Bosheiten.
de
[Ein Mann] bleibt (nur) dann bestehen, wenn er seinen Weg richtig gemacht hat.


    D300

    D300
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    PsP.gem.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb
    de
    habgierig sein

    Inf
    V\inf





     
     

     
     
de
Hüte dich vor einem (An)fall von Habgier!


    D301

    D301
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de
    krank

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    4,16
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    [unheilbare Krankheit (als Schlange personifiziert)]

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
(Denn) es ist das schmerzhafte Leiden des unheilbar Kranken (wörtl.: das Leiden, das zur bṯw-Schlange gehört).


    D302

    D302
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    verb_2-lit
    de
    medizinisch vorgehen gegen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Vertrauensleute/Klienten können wegen ihm (dem Anfall von Habgier) nicht entstehen.


    D305

    D305
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    verbittern

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Freund

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     
de
Er verbittert den lieben Freund.


    D306

    D306
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    entfremden

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m




    5,1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Vertrauter ("Eintretender")

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(Und) er entfremdet den Vertrauten vom Herrn.


    D307

    D307
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    schlecht machen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     
de
Er verfeindet Väter und Mütter.


    D308

    D308
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    (unspecified)
    N.f:sg




    [ṯꜣy]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [•]
     
     

     
     
de
(Und) er treibt Ehefrau [und Ehemann] auseinander.


    D310
     
     

     
     


    1 Vers zerstört: ca. 7Q
     
     

     
     
de
[Es ist ...].




    5,2
     
     

     
     


    D311

    D311
     
     

     
     

    substantive
    de
    gestohlenes Gut (auch als Wiedererstattungswert)

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(Und) es ist eine Ansammlung von Bosheiten.


    D312

    D312
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    richtig machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    rechte Lebensweise (bildl.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
[Ein Mann] bleibt (nur) dann bestehen, wenn er seinen Weg richtig gemacht hat.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Die Lehre des Ptahhotep (Version L2+L2G)" (Text-ID KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)