Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte K36Y3ENYZRDH7HVKCAVQCJZBXE

687a

687a T/A/E 24 = 315 ḏ(d)-mdw zp 2

de
Auf [deine] Seite, lieg da!
687b
de
Weiche zurück, weiche zurück!
de
Komm nicht (zurück), komm nicht (zurück)! (?)
de
Deine Botschaft ist "kühl", deine Hausurkunde ist empfangen, was vor dir ist, ist ruhig.



    687a
     
     

     
     



    T/A/E 24 = 315
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    liegen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Auf [deine] Seite, lieg da!



    687b
     
     

     
     


    verb
    de
    zurückweichen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb
    de
    zurückweichen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Weiche zurück, weiche zurück!


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Komm nicht (zurück), komm nicht (zurück)! (?)



    T/A/E 25 = 316
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zerquetschen (Korn für Bier)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN



    687c
     
     

     
     


    verb
    de
    erlösen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    verschonen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN



    687d
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Botschaft; Auftrag; Angelegenheit (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    substantive_fem
    de
    Hausurkunde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    Adj.sgf.stpr.2sgm
    N-adjz:f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    angenehm sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Deine Botschaft ist "kühl", deine Hausurkunde ist empfangen, was vor dir ist, ist ruhig.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "PT 391" (Identifiant de texte K36Y3ENYZRDH7HVKCAVQCJZBXE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/K36Y3ENYZRDH7HVKCAVQCJZBXE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)