Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte JSLND6DMYVENDITXTG4LFU3O2I

de
... Befehl: die Aufseher der Priester, die(?) Priester und Chentischi (Pächter ?)
de
... Friseur am Palast ...
de
Ahau-ka's (?) Sohn, der Friseur am Palast ...

Zl. x+6 kꜣkꜣj

de
... (die Statue des) Neferirkare-Kakai ...

Zl. x+7 [_].PL

de
... die (Priester o.ä.) ...

Zl. x+8 [_]⸢s⸣

de
keine Übersetzung möglich



    Zl. x+1
     
     

     
     



    Zeichenreste
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Befehl; Erlass

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Aufseher der Priester

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL
de
... Befehl: die Aufseher der Priester, die(?) Priester und Chentischi (Pächter ?)



    Zl. x+2
     
     

     
     


    title
    de
    Friseur am Palast

    (unspecified)
    TITL
de
... Friseur am Palast ...



    Zl. x+3
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    person_name
    de
    Ahau-ka (?)

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg



    Zl. x+4
     
     

     
     


    title
    de
    Friseur am Palast

    (unspecified)
    TITL



    Zl. x+5
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN
de
Ahau-ka's (?) Sohn, der Friseur am Palast ...



    Zl. x+6
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Neferirkare-Kakai

    (unspecified)
    ROYLN
de
... (die Statue des) Neferirkare-Kakai ...



    Zl. x+7
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
... die (Priester o.ä.) ...



    Zl. x+8
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)
de
keine Übersetzung möglich
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "pBM 10735 frame 4 recto (72 A)" (Identifiant de texte JSLND6DMYVENDITXTG4LFU3O2I) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JSLND6DMYVENDITXTG4LFU3O2I/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)