Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text JR63HPLMQRDCTITNGOF5UD64QI


    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Unterleib

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf; über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Der Unterleib werde darüber verbunden.



    Eb 801

    Eb 801
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_fem
    de [eine Hülsenfrucht]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de frisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    1
     
     

    (unspecified)





    94,16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)

de Frischer Senf (?): 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis).


    verb_3-lit
    de auspressen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de Werde ausgepresst.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Werde über 1 Tag hinweg getrunken.



    Eb 802

    Eb 802
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive
    de [Pflanze oder Frucht (offizinell)]

    (unspecified)
    N




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de [ein Harz]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)





    94,17
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [eine Hülsenfrucht]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de frisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de [Substanz ("Fliegendreck")]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)

de bsbs-Pflanzen: 1 (Dosis), Weihrauch: 1 (Dosis), ḥḏ.w-Harz: 1 (Dosis), Starkbier: 1 (Dosis), frischer Senf (?): 1 (Dosis), Propolis (?; wörtl.: Kot einer Fliege): 1 (Dosis).


    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zäpfchen (med.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde zu einem Zäpfchen verarbeitet.


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Vulva

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Werde in ihre Vulva gegeben.



    Eb 803

    Eb 803
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):

  (71)

de Der Unterleib werde darüber verbunden.

  (72)

Eb 801

Eb 801 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (73)

de Frischer Senf (?): 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis).

  (74)

de Werde ausgepresst.

  (75)

de Werde über 1 Tag hinweg getrunken.

  (76)

Eb 802

Eb 802 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (77)

de bsbs-Pflanzen: 1 (Dosis), Weihrauch: 1 (Dosis), ḥḏ.w-Harz: 1 (Dosis), Starkbier: 1 (Dosis), frischer Senf (?): 1 (Dosis), Propolis (?; wörtl.: Kot einer Fliege): 1 (Dosis).

  (78)

de Werde zu einem Zäpfchen verarbeitet.

  (79)

de Werde in ihre Vulva gegeben.

  (80)

Eb 803

Eb 803 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

Text path(s):

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 07/27/2017, latest changes: 10/23/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentences of text "93,6-94,22 = Eb 783-807: Erster gynäkologischer Abschnitt" (Text ID JR63HPLMQRDCTITNGOF5UD64QI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JR63HPLMQRDCTITNGOF5UD64QI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JR63HPLMQRDCTITNGOF5UD64QI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)