Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text JOM7Z6VDHZDQRICTDFE57J7LYI

1390a

1390a P/V/E 18 = 623 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
O du, Pepi!
de
Sei gegrüßt, Ḥḥ!
de
Du bist das Rudern/Anlanden des Großen Schwarzen gerudert/angelandet, du bist das Niederschweben [des ältesten Gottes] niedergeschwebt, [dir ist die Spende Dessen mit langem,] ergrautem Haar in Heliopolis gespendet worden.
1391
de
[Mögest du leben, mögest du leben!]

[wꜣs].tj P/V/E 19 = 624 wꜣs.tj

de
Mögest du [mächtig sein], mögest du mächtig sein!
de
Hebe, Pepi, das Leben hinter dir hoch. (?)
de
Mögest du leben!


    1390a
     
     

     
     


    P/V/E 18 = 623
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
O du, Pepi!

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Huh

    (unspecified)
    DIVN
de
Sei gegrüßt, Ḥḥ!


    1390b
     
     

     
     

    verb_3-gem
    de
    (ein Boot) anlanden; rudern

    SC.n.act.gem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-gem
    de
    (ein Boot) anlanden; rudern

    Inf.gem
    V\inf

    epith_god
    de
    der große Schwarze (Stier)

    (unspecified)
    DIVN


    1390c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    1390d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    spenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Spende

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    der mit langem, ergrautem Haar

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Du bist das Rudern/Anlanden des Großen Schwarzen gerudert/angelandet, du bist das Niederschweben [des ältesten Gottes] niedergeschwebt, [dir ist die Spende Dessen mit langem,] ergrautem Haar in Heliopolis gespendet worden.


    1391
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
[Mögest du leben, mögest du leben!]

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    P/V/E 19 = 624
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Mögest du [mächtig sein], mögest du mächtig sein!

    verb_3-lit
    de
    hochheben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Hebe, Pepi, das Leben hinter dir hoch. (?)

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Mögest du leben!
Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of Text "PT 558" (Text ID JOM7Z6VDHZDQRICTDFE57J7LYI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JOM7Z6VDHZDQRICTDFE57J7LYI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)