Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text IN65SOWYZZGBXPYA4MWKB5Z7RA

  (1)

fr Osiris Onnophris, juste de voix, le roi des dieux.

  (2)

Nilgott, 12. Gau von Unterägypten (11. Gau fehlt) über dem Nilgott hinter dem Nilgott

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Nilgott, 12. Gau von Unterägypten (11. Gau fehlt) Opet 194.L über dem Nilgott ji̯.n nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU ꜣwdwgrtr zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL Kysꜣrs ḫr =k hinter dem Nilgott jni̯ =f n =k ḥꜥpj kꜣp ẖr mw stf ḥr wdi̯ nwn m rꜣ-ḥꜣ.wj.DU

fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter l'inondation, le crocodile sous l'eau qui est versée, en train de jeter le Noun hors des deux embouchures.

  (3)

fr Elle vient du désert.

  (4)

fr Elle est le souverain des rivages, qui tue ses ennemis dans la grande place.

  (5)

fr Shou est avec toi pour faire rajeunir tes chairs.

  (6)

fr Ta mère Tefnout brûlera tes ennemis.

  (7)

fr Tu es l'air dans les narines, le maître de la vie qui fait respirer.



    Opet 194.L
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

fr Osiris Onnophris, juste de voix, le roi des dieux.



    Nilgott, 12. Gau von Unterägypten (11. Gau fehlt)
     
     

     
     


    Opet 194.L
     
     

     
     


    über dem Nilgott
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter dem Nilgott
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de der Verdeckte (Bez. des Krokodils)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_caus_2-lit
    de abgießen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_irr
    de legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [Bez. der Nilmündungen]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter l'inondation, le crocodile sous l'eau qui est versée, en train de jeter le Noun hors des deux embouchures.


    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Wüste

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

fr Elle vient du désert.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Der Oberste des Ufers

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de töten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Großer Platz (12. u.äg. Gau)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

fr Elle est le souverain des rivages, qui tue ses ennemis dans la grande place.


    gods_name
    de Schu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de jung machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Körper

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

fr Shou est avec toi pour faire rajeunir tes chairs.


    substantive_fem
    de Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de Tefnut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de verbrennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

fr Ta mère Tefnout brûlera tes ennemis.


    personal_pronoun
    de [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m

    substantive
    de Atemluft

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Nasenlöcher

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    epith_god
    de Herr des Lebens

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de atmen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Kehle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

fr Tu es l'air dans les narines, le maître de la vie qui fait respirer.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Nil 12" (Text-ID IN65SOWYZZGBXPYA4MWKB5Z7RA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IN65SOWYZZGBXPYA4MWKB5Z7RA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)