Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text IJPYVMDS7JBYBCZEHCM33GYWDA

Gottheiten und Beischriften

Gottheiten und Beischriften

oberes Register Amd. 354

oberes Register Amd. 354 w rt r-sṯꜣw

de
Weg, zugehörig zu ON/Rosetau (kryptogr).
de
Weg, zugehörig zu ON/Rosetau.
de
Dieses Tor (in zwei unterschiedl. Schreibungen).
Göttin Amd. Göttin Nr. 278

Göttin Amd. Göttin Nr. 278 wnn =s r wbnw wnn =s r wbnw

de
Sie ist beim Aufgang (in zwei unterschiedl. Schreibungen).
Amd. 355 menschenköpfige Schlange Amd. Gott Nr. 279

Amd. 355 menschenköpfige Schlange Amd. Gott Nr. 279 tpwj-zꜣ-tn tpy-zꜣ-mtn

de
GBez (in zwei unterschiedl. Schreibungen).
de
Er ist als Zugehöriger zu diesem Weg,
de
ohne daß er geht von irgendeiner Stelle täglich.
de
Er ist als Zugehöriger zu diesem Weg,

jwt šm.n =f Amd. 356 r st nb rꜥw-nb

de
ohne daß er geht von irgendeiner Stelle täglich.


    Gottheiten und Beischriften
     
     

     
     


    oberes Register

    oberes Register
     
     

     
     


    Amd. 354

    Amd. 354
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weg (kryptogr)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
Weg, zugehörig zu ON/Rosetau (kryptogr).

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
Weg, zugehörig zu ON/Rosetau.

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Dieses Tor (in zwei unterschiedl. Schreibungen).


    Göttin

    Göttin
     
     

     
     


    Amd. Göttin Nr. 278

    Amd. Göttin Nr. 278
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aufgang

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aufgang

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie ist beim Aufgang (in zwei unterschiedl. Schreibungen).


    Amd. 355

    Amd. 355
     
     

     
     


    menschenköpfige Schlange

    menschenköpfige Schlange
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 279

    Amd. Gott Nr. 279
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Menschenköpfiger, Wächter des Weges'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'Menschenköpfiger, Wächter des Weges'

    (unspecified)
    DIVN
de
GBez (in zwei unterschiedl. Schreibungen).

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Er ist als Zugehöriger zu diesem Weg,

    particle
    de
    [Negationswort] (kryptogr)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition] von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendeiner

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
ohne daß er geht von irgendeiner Stelle täglich.

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Er ist als Zugehöriger zu diesem Weg,

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.jwt
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Amd. 356

    Amd. 356
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition] von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendeiner

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
ohne daß er geht von irgendeiner Stelle täglich.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 4. Stunde" (Text-ID IJPYVMDS7JBYBCZEHCM33GYWDA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IJPYVMDS7JBYBCZEHCM33GYWDA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)