جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص IJPYVMDS7JBYBCZEHCM33GYWDA

Gottheiten und Beischriften

Gottheiten und Beischriften

oberes Register Amd. 354

oberes Register Amd. 354 w rt r-sṯꜣw

de
Weg, zugehörig zu ON/Rosetau (kryptogr).
de
Weg, zugehörig zu ON/Rosetau.
de
Dieses Tor (in zwei unterschiedl. Schreibungen).
Göttin Amd. Göttin Nr. 278

Göttin Amd. Göttin Nr. 278 wnn =s r wbnw wnn =s r wbnw

de
Sie ist beim Aufgang (in zwei unterschiedl. Schreibungen).
Amd. 355 menschenköpfige Schlange Amd. Gott Nr. 279

Amd. 355 menschenköpfige Schlange Amd. Gott Nr. 279 tpwj-zꜣ-tn tpy-zꜣ-mtn

de
GBez (in zwei unterschiedl. Schreibungen).
de
Er ist als Zugehöriger zu diesem Weg,
de
ohne daß er geht von irgendeiner Stelle täglich.
de
Er ist als Zugehöriger zu diesem Weg,

jwt šm.n =f Amd. 356 r st nb rꜥw-nb

de
ohne daß er geht von irgendeiner Stelle täglich.


    Gottheiten und Beischriften
     
     

     
     


    oberes Register

    oberes Register
     
     

     
     


    Amd. 354

    Amd. 354
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weg (kryptogr)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
Weg, zugehörig zu ON/Rosetau (kryptogr).

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
Weg, zugehörig zu ON/Rosetau.

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Dieses Tor (in zwei unterschiedl. Schreibungen).


    Göttin

    Göttin
     
     

     
     


    Amd. Göttin Nr. 278

    Amd. Göttin Nr. 278
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aufgang

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aufgang

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie ist beim Aufgang (in zwei unterschiedl. Schreibungen).


    Amd. 355

    Amd. 355
     
     

     
     


    menschenköpfige Schlange

    menschenköpfige Schlange
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 279

    Amd. Gott Nr. 279
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Menschenköpfiger, Wächter des Weges'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'Menschenköpfiger, Wächter des Weges'

    (unspecified)
    DIVN
de
GBez (in zwei unterschiedl. Schreibungen).

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Er ist als Zugehöriger zu diesem Weg,

    particle
    de
    [Negationswort] (kryptogr)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition] von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendeiner

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
ohne daß er geht von irgendeiner Stelle täglich.

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Er ist als Zugehöriger zu diesem Weg,

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.jwt
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Amd. 356

    Amd. 356
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition] von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendeiner

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
ohne daß er geht von irgendeiner Stelle täglich.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning، جمل النص "Amduat, 4. Stunde" (معرف النص IJPYVMDS7JBYBCZEHCM33GYWDA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IJPYVMDS7JBYBCZEHCM33GYWDA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)