جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص IC4YJ45UHFF53NCIOCBKQZ4UXE

Rekto 1 6.10 sw ḫft-ḥr-n nb =f

de
Er (d.h. der gut wachsende Baum) ist im Blickfeld seines Herrn.
6.11
de
〈Seine〉 Früchte sind süß;
de
sein Schatten ist angenehm.

Rekto 2 6.12 jni̯.tw pḥ.wj{t} =f m mnw [•]

de
Im (Baum)garten wird er sein Ende finden (wörtl.: wird sein Ende herbeigeführt werden).
6.13

6.13 ḥw.t mḥ-5.t

de
Fünftes Kapitel:
de
Entwende/erpresse (?) keinen Anteil des Tempels!
de
Sei nicht unersättlich/gierig, damit du Überfluß finden wirst!

6.16 m-jri̯ rmni̯ bꜣkj Rekto 5 n nṯr

de
Schiebe keinen Diener Gottes beiseite [, um einem anderen einen Vorteil zu verschaffen!]

Rest der Zeile mit Spuren eines abgewischten Textes Spuren von drei weiteren abgewischten Zeilen

Verso 1 6.18 [m-jri̯] ḏd pꜣ-hꜣw mj dwꜣ.w

de
Sage nicht: "Heute ist wie Morgen"!




    Rekto 1
     
     

     
     


    6.10

    6.10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Er (d.h. der gut wachsende Baum) ist im Blickfeld seines Herrn.


    6.11

    6.11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Frucht (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    süß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
〈Seine〉 Früchte sind süß;

    substantive_fem
    de
    Schatten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





     
     

     
     
de
sein Schatten ist angenehm.




    Rekto 2
     
     

     
     


    6.12

    6.12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pflanzung

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Im (Baum)garten wird er sein Ende finden (wörtl.: wird sein Ende herbeigeführt werden).


    6.13

    6.13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de
    [zur Bildung von Ordinalzahlen von zwei an (seit NR)

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f





     
     

     
     
de
Fünftes Kapitel:




    Rekto 3
     
     

     
     


    6.14

    6.14
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    entwenden, erpressen?

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Entwende/erpresse (?) keinen Anteil des Tempels!


    6.15

    6.15
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL




    Rekto 4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (gierig) essen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Sei nicht unersättlich/gierig, damit du Überfluß finden wirst!


    6.16

    6.16
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    beiseite schieben

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rekto 5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Schiebe keinen Diener Gottes beiseite [, um einem anderen einen Vorteil zu verschaffen!]


    Rest der Zeile mit Spuren eines abgewischten Textes
     
     

     
     


    Spuren von drei weiteren abgewischten Zeilen
     
     

     
     




    Verso 1
     
     

     
     


    6.18

    6.18
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Heute

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Morgen (morgiger Tag)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Sage nicht: "Heute ist wie Morgen"!
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "Die Lehre des Amenemope 6.10-7.1" (معرف النص IC4YJ45UHFF53NCIOCBKQZ4UXE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IC4YJ45UHFF53NCIOCBKQZ4UXE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)