Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE
de Spruch zum Beschwören eines Kopfes:
de „Fürwahr, Haroëris, wie geht es [dir]?“, fragt(e) Nut.
de
(Haroëris:) „Ich bin einer, der an seinem Kopf leidet und (der) seinen Kopf sowie alle seine Körperteile beschwört und standhaft(?) macht,
(oder: Ich bin einer, der an seinem Kopf leidet und der das, was seinen Kopf sowie alle seine Körperteile leiden lässt, beschwört,)
bevor sie gekommen sind.“
de Lasst den zu mir bringen, [um den (?) seine (?)] Mutter [---] klagte [---] zwei Mal! (???)
de Das Elend(?) wurde beseitigt,
de die Gesundheit wurde herbeigebracht.
de Das zugehörige ...(?) [wurde ---].
de Ach, Isis, [die ---,] (und?) Iaqes, Herr von Temat, mögen(?) sich mir nähern!
de Sie möge mir (die Amulette) ‚Wohlbefinden‘ und ‚Gesundheit‘ bringen, die er selbst getragen hat, die an(?) (seinem) Körper, d.h. seinen Schultern, gewesen waren und seinen oberen Wirbelsäulenbereich bedeckten.
de Isis, [die ---,] (und?) Iaqes, Herr von Temat, sollen doch herbeikommen!
(111) |
de Spruch zum Beschwören eines Kopfes: |
||
(112) |
de „Fürwahr, Haroëris, wie geht es [dir]?“, fragt(e) Nut. |
||
(113) |
de
(Haroëris:) „Ich bin einer, der an seinem Kopf leidet und (der) seinen Kopf sowie alle seine Körperteile beschwört und standhaft(?) macht, |
||
(114) |
de Lasst den zu mir bringen, [um den (?) seine (?)] Mutter [---] klagte [---] zwei Mal! (???) |
||
(115) |
de Das Elend(?) wurde beseitigt, |
||
(116) |
de die Gesundheit wurde herbeigebracht. |
||
(117) |
de Das zugehörige ...(?) [wurde ---]. |
||
(118) |
de Ach, Isis, [die ---,] (und?) Iaqes, Herr von Temat, mögen(?) sich mir nähern! |
||
(119) |
de Sie möge mir (die Amulette) ‚Wohlbefinden‘ und ‚Gesundheit‘ bringen, die er selbst getragen hat, die an(?) (seinem) Körper, d.h. seinen Schultern, gewesen waren und seinen oberen Wirbelsäulenbereich bedeckten. |
||
(120) |
de Isis, [die ---,] (und?) Iaqes, Herr von Temat, sollen doch herbeikommen! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Sätze von Text "Magische Sprüche zum Erwerb von Gunst, Heilzauber, Schutzzauber" (Text-ID IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.