Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text HCAZRPNEQRHBNMV6FVJNIZM66U



    linkes Rind: linker Mann
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorderschenkel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Reiner Priester, komm zu diesen Schenkel!



    linkes Rind: mittlerer Mann
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de auslösen (des Schenkels)

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Hinterschenkel (tier.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sieh mich beim Auslösen seines Hinterschenkels!



    linkes Rind: rechter Mann
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de werden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

de Laß mir dieses!


    title
    de Aufseher der Aufwärter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Idu

    (unspecified)
    PERSN

de Der Aufseher der Aufwärter Idu.



    rechtes Rind: linker Mann
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de fassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

de Ach, halt mir dieses!



    rechtes Rind: mittlerer Mann
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Sieh dieses Blut!



    rechts Rind: rechter Mann
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher der Wab-Priester des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Arzt

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Iren-achti

    (unspecified)
    PERSN

de Der Vorsteher der Wab-Priester des Palastes und Arzt Iren-achti.


    particle
    de [aux.]

    Aux.stpr.1sg
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Ich bin rein!

  (1)

linkes Rind: linker Mann mj ḥm-nṯr wꜥb r ḫpš pn

de Reiner Priester, komm zu diesen Schenkel!

  (2)

linkes Rind: mittlerer Mann m =k w(j) r fꜣg mn.t =f

de Sieh mich beim Auslösen seines Hinterschenkels!

  (3)

linkes Rind: rechter Mann jmi̯ ḫpr r =(j) nn

de Laß mir dieses!

  (4)

de Der Aufseher der Aufwärter Idu.

  (5)

rechtes Rind: linker Mann ḥwj-ꜣ nḏri̯ n =(j) nn

de Ach, halt mir dieses!

  (6)

rechtes Rind: mittlerer Mann mꜣꜣ znf pn

de Sieh dieses Blut!

  (7)

de Der Vorsteher der Wab-Priester des Palastes und Arzt Iren-achti.

  (8)

de Ich bin rein!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.09.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "oberes Register" (Text-ID HCAZRPNEQRHBNMV6FVJNIZM66U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HCAZRPNEQRHBNMV6FVJNIZM66U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HCAZRPNEQRHBNMV6FVJNIZM66U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)