Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte H5LORIYWCRAWJBEZBLIETVUGFM

1071a

1071a N/A/E inf 44 = 1055+57 [ḏ(d)-mdw]

de
[Herz, dorthin! Herz,] dorthin!

ḫtḫt [jm] N/A/E inf 45 = 1055+58 [ḫtḫt] [jm]

de
Weiche zurück, [dorthin! Weiche zurück, dorthin!]
1071b

1071b zerstört

de
[...]
de
(Du) der sieht, hüte dich vor meinem Blinden!



    1071a
     
     

     
     



    N/A/E inf 44 = 1055+57
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[Herz, dorthin! Herz,] dorthin!


    verb_4-lit
    de
    zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz



    N/A/E inf 45 = 1055+58
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Weiche zurück, [dorthin! Weiche zurück, dorthin!]



    1071b
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]



    1071c
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Blinder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Du) der sieht, hüte dich vor meinem Blinden!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "PT 500" (Identifiant de texte H5LORIYWCRAWJBEZBLIETVUGFM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/H5LORIYWCRAWJBEZBLIETVUGFM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)