Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text H4SHL5NBUVA7FDDQ3TCZ2PBMBA





    Rückseite 28
     
     

     
     


    Ende von Spruch 9

    Ende von Spruch 9
     
     

     
     

    adjective
    de der Andere

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Weiterer Spruch:


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de eintreten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schulter

    Noun.du.stabs
    N.m:du

de Tritt nicht ein in die Schultern,


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de essen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nacken

    (unspecified)
    N.f:sg

de nage nicht am Nacken,


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de packen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-lit
    de erblicken

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

de bemächtige dich nicht der Augen 〈am〉 Spähposten des Königs von Ober- und Unterägypten, 𓍹Usermaatre-meri-Amun𓍺.

  (1)

Ende von Spruch 9

Rückseite 28 Ende von Spruch 9 ky

de Weiterer Spruch:

  (2)

de Tritt nicht ein in die Schultern,

  (3)

de nage nicht am Nacken,

  (4)

de bemächtige dich nicht der Augen 〈am〉 Spähposten des Königs von Ober- und Unterägypten, 𓍹Usermaatre-meri-Amun𓍺.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.06.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "Spruch 10 (Rückseite, 28)" (Text-ID H4SHL5NBUVA7FDDQ3TCZ2PBMBA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/H4SHL5NBUVA7FDDQ3TCZ2PBMBA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/H4SHL5NBUVA7FDDQ3TCZ2PBMBA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)