Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte H3YWZQVGRZHFZBXPSKBVBYFRQM

P/F/Ne IV 92 [ḏ(d)]-⸢mdw⸣

de
⸢Worte⸣ [sprechen:]
de
Ich bin Horus.

zerstört [ḏ]⸢w⸣.t jr Ppy

de
[...] böses [...] gegen Pepi.

(j)mi̯ bgs.[t] =[f] P/F/Ne IV 93 jm =sn

de
Es sei niemand unter ihnen, der Schaden zufügen könnte.
de
Es sei niemand da, der sich [von dir] entfernen könnte.
de
[Es seien keine da], die dir irgendein Übel antun könnten.





    P/F/Ne IV 92
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
⸢Worte⸣ [sprechen:]


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin Horus.





    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN
de
[...] böses [...] gegen Pepi.


    verb_3-inf
    de
    nicht sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    schaden

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    P/F/Ne IV 93
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Es sei niemand unter ihnen, der Schaden zufügen könnte.


    verb_3-inf
    de
    nicht sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_4-inf
    de
    sich entfernen (von); den Rücken kehren

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Es sei niemand da, der sich [von dir] entfernen könnte.


    verb_3-inf
    de
    nicht sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-inf
    de
    tun

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Es seien keine da], die dir irgendein Übel antun könnten.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 05.11.2021)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "PT 1019" (Identifiant de texte H3YWZQVGRZHFZBXPSKBVBYFRQM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/H3YWZQVGRZHFZBXPSKBVBYFRQM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)