Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GZRJ2IPO2RGI3HFIXJRQD2D7CY

  (51)

SAT 19, 56 jw ḥr =f r =s ẖr šw.tj

fr et que son visage est tourné vers elle et est muni de deux plumes.

  (52)

SAT 19, 57 jw =f (m) fꜣ-ꜥ 18 ẖr ḥr 2

fr Il est celui au bras levé, muni d’un phallus et de deux visages :

  (53)

SAT 19, 58 jw wꜥ m ḥr n bjk

fr le premier ayant une face de faucon,

  (54)

SAT 19, 59 ky m ḥr n pꜥ.t

fr le second ayant un visage humain.

  (55)

SAT 19, 62

SAT 19, 62 wt.j [šn]b.t jm =f

fr La poitrine en est entourée.

  (56)

SAT 19, 63

SAT 19, 63 wnn =f nṯri̯ m-m nṯr.PL m 19 ẖr.t-nṯr

fr Ainsi il sera divin parmi les dieux dans la nécropole,

  (57)

SAT 19, 64 nn šnꜥ.tw =f r ḥḥ ḏ.t

fr il ne sera pas repoussé pour toujours et à jamais

  (58)

fr Ses chairs et ses os seront protégés comme s’il n’était pas mort (litt. comme celui qui n'est pas mort).

  (59)

SAT 19, 67 zwr =f mw ḥr ḥbb.t 20 [n.t] jtrw

fr Il boira de l’eau depuis les rives du fleuve.

  (60)

SAT 19, 68

fr On lui donnera des terres dans les Champs-des-joncs.



    SAT 19, 56

    SAT 19, 56
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de unter (lokal); unter (der Aufsicht); unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Doppelfederkrone

    (unspecified)
    N.f:sg

fr et que son visage est tourné vers elle et est muni de deux plumes.



    SAT 19, 57

    SAT 19, 57
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der mit erhobenem Arm

    (unspecified)
    DIVN




    18
     
     

     
     

    preposition
    de unter (lokal); unter (der Aufsicht); unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

fr Il est celui au bras levé, muni d’un phallus et de deux visages :



    SAT 19, 58

    SAT 19, 58
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Einer; Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

fr le premier ayant une face de faucon,



    SAT 19, 59

    SAT 19, 59
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg

fr le second ayant un visage humain.



    SAT 19, 62

    SAT 19, 62
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de einwickeln; verbinden; fesseln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Brust; vorderer Rumpf; Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr La poitrine en est entourée.



    SAT 19, 63

    SAT 19, 63
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de göttlich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    m-m
     
    de unter (einer Anzahl von)

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    19
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

fr Ainsi il sera divin parmi les dieux dans la nécropole,



    SAT 19, 64

    SAT 19, 64
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abhalten; zurückhalten; scheu sein (von Fischen)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu; für; von; auf; [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

fr il ne sera pas repoussé pour toujours et à jamais



    SAT 19, 65-66

    SAT 19, 65-66
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Fleisch; Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de sterben; tot sein; vergehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

fr Ses chairs et ses os seront protégés comme s’il n’était pas mort (litt. comme celui qui n'est pas mort).



    SAT 19, 67

    SAT 19, 67
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de trinken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Wasser]

    (unspecified)
    N.f:sg




    20
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Fluss; Kanal; Nil

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Il boira de l’eau depuis les rives du fleuve.



    SAT 19, 68

    SAT 19, 68
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben; veranlassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de Das Feld (Domäne)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

fr On lui donnera des terres dans les Champs-des-joncs.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 09.07.2018, letzte Änderung: 06.02.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Tb_164" (Text-ID GZRJ2IPO2RGI3HFIXJRQD2D7CY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GZRJ2IPO2RGI3HFIXJRQD2D7CY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)