Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I


    verb_irr
    de geben; legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brandwunde

    (unspecified)
    N.f:sg

de Werde gegeben auf die Brandwunde.



    L36 (= alt L48)

    L36 (= alt L48)
     
     

     
     


    Spruch 36, Brandverletzung

    Spruch 36, Brandverletzung
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Eine andere (Beschwörung):


    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de verbrennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

de 〈Dein〉 Sohn Horus verbrannte sich in der Wüste.


    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    11.3 (= alt 15.3)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de See; Revier; Garten (mit Teich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Da kam Isis aus (?) dem Inneren eines einzelnen (?) Teichs (?), in dem es kein Wasser gab.


    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mein Mund ist mit Wasser (voll);


    substantive_fem
    de Lippe

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser (allg.); Gewässer; Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

de meine Lippen sind mit der Flut (voll).


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de löschen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

de Um das Feuer zu löschen, kam ich also.


    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸮__m?
     
     

    (unedited)





    kleine Lücke
     
     

     
     




    11.4 (= alt 15.4)
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Komme heraus, Feuer, ... [...] mein [Körperteil (?)].


    verb_3-inf
    de bringen; holen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    ḫr+SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

de Ich will jnbw-Pflanzen bringen und dann wird (man) ja (den Erfolg) sehen.


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Es werde dieser Spruch viermal gesprochen.

  (301)

de Werde gegeben auf die Brandwunde.

  (302)

L36 (= alt L48) Spruch 36, Brandverletzung

L36 (= alt L48) Spruch 36, Brandverletzung k.t

de Eine andere (Beschwörung):

  (303)

de 〈Dein〉 Sohn Horus verbrannte sich in der Wüste.

  (304)

de Da kam Isis aus (?) dem Inneren eines einzelnen (?) Teichs (?), in dem es kein Wasser gab.

  (305)

de Mein Mund ist mit Wasser (voll);

  (306)

de meine Lippen sind mit der Flut (voll).

  (307)

de Um das Feuer zu löschen, kam ich also.

  (308)

pri̯ ḫ.t ⸮__m? kleine Lücke 11.4 (= alt 15.4) [___] =⸢j⸣

de Komme heraus, Feuer, ... [...] mein [Körperteil (?)].

  (309)

de Ich will jnbw-Pflanzen bringen und dann wird (man) ja (den Erfolg) sehen.

  (310)

de Es werde dieser Spruch viermal gesprochen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "London Medical Papyrus (BM EA 10059)" (Text-ID GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)