Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text GV56MS6DMFFRFHFXKUFR2MXX2Y
de Wer ist denn das?
de "Geheimgestaltige" als die, die Amun (aus)legt, ist der Name der Netzfalle.
de "Der sieht, was er sogleich holen wird" ist der Name des "Schreins" - Variante: der Name des "Gefängnisses(?)".
de Der Löwe mit weißem Maul und flachem Kopf, das ist der Phallus des Osiris.
de Variante: Das ist der Phallus des Re.
de "Er zerzauste sein Haar, so daß es verworren war, am Eingang seines Weges", das bedeutet Isis, als sie sich versteckte.
de Dann raufte ("rieb") sie sich deswegen die Haare.
de Uto, 〈Herrin der〉 verzehrenden Flamme, das ist das Re-Auge.
de "Wenn sie mir nahekommen, so überkommt sie Mangel", das bedeutet Seths Bande, als sie ihnen (den Flammen) (zu) nahe kamen.
(271) |
de Wer ist denn das? |
||
(272) |
de "Geheimgestaltige" als die, die Amun (aus)legt, ist der Name der Netzfalle. |
||
(273) |
de "Der sieht, was er sogleich holen wird" ist der Name des "Schreins" - Variante: der Name des "Gefängnisses(?)". |
||
(274) |
de Der Löwe mit weißem Maul und flachem Kopf, das ist der Phallus des Osiris. |
||
(275) |
de Variante: Das ist der Phallus des Re. |
||
(276) |
de "Er zerzauste sein Haar, so daß es verworren war, am Eingang seines Weges", das bedeutet Isis, als sie sich versteckte. |
||
(277) |
de Dann raufte ("rieb") sie sich deswegen die Haare. |
||
(278) |
de Uto, 〈Herrin der〉 verzehrenden Flamme, das ist das Re-Auge. |
||
(279) |
de "Wenn sie mir nahekommen, so überkommt sie Mangel", das bedeutet Seths Bande, als sie ihnen (den Flammen) (zu) nahe kamen. |
||
(280) |
de Denn (zu) Nahekommen bedeutet Verbrennen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Tb 017" (Text-ID GV56MS6DMFFRFHFXKUFR2MXX2Y) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GV56MS6DMFFRFHFXKUFR2MXX2Y/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GV56MS6DMFFRFHFXKUFR2MXX2Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.