جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص GIBRRJQX7JG7REZJDTBQFXGAUQ

Das Kolophon zur Lehre des Cheti endet in Kol. 7,6

Das Kolophon zur Lehre des Cheti endet in Kol. 7,6 7, 7 dwꜣ.ww ={j} Ḥ[ꜥpj]

de
Das Lobpreisen des (Überschwemmungsgottes) Hapi.
de
Sei gegrüßt, o Hapi,
nachdem ⸢du⸣ (?) aus {diesem Land} 〈der Erde〉 hervorgegangen bist, gekommen, um Ägypten (wieder)zubeleben;
de
[(selbst) am] Tage verbirgt er (seine) Gestalt [in der Dunkelheit],
nachdem ihre ...?... das Gefolge besungen haben; (?)
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
der die Feldpflanzen, die Re erschaffen hat, bewässert,
um jedes Böckchen (oder: jeden Durstigen) am Leben zu erhalten;
de
der das Fremdland/Bergland [trän]kt, wenn der Himmel fern ist; (?)
sein Abscheu ist es, herabzusteigen;
de
den (der Erdgott) Geb liebt, der (den Korngott) Nepri herbeiführt;
der die Werkstatt des Ptahtempels gedeihen läßt.
de
(O Hapi,) Herr der Fische, der {das Kataraktengebiet}, 〈die Wasser/Zugvögel〉 nach Süden führt,
- es gibt keinen Vogel, der ausgestattet/aufgefordert (?) hinabsteigt -;
de
der die Gerste erschafft, der den Emmerweizen entstehen läßt,
damit er die Tempel festlich machen kann.
de
Sind seine Finger zögerlich und ist er weich (oder: verärgert),
dann sind {alle} Unzähligen (zwangsläufig) arme Leute/Waisen.
de
Wenn man (demzufolge) (etwas) an {dem Himmel} 〈den Opferkuchen〉 der Götter verringert,
dann sind (schon?) 〈alle〉 Leute unter den Menschen zugrundegegangen.


    Das Kolophon zur Lehre des Cheti endet in Kol. 7,6

    Das Kolophon zur Lehre des Cheti endet in Kol. 7,6
     
     

     
     




    7, 7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen

    Inf
    V\inf




    ={j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN
de
Das Lobpreisen des (Überschwemmungsgottes) Hapi.


    1,1

    1,1
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ((•))
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     


    1,2

    1,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    =⸮j?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Sei gegrüßt, o Hapi,
nachdem ⸢du⸣ (?) aus {diesem Land} 〈der Erde〉 hervorgegangen bist, gekommen, um Ägypten (wieder)zubeleben;


    1,3

    1,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg




    7, 8
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    1,4

    1,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    singen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de
    Begleitung; Gefolge

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
[(selbst) am] Tage verbirgt er (seine) Gestalt [in der Dunkelheit],
nachdem ihre ...?... das Gefolge besungen haben; (?)


    1,5

    1,5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    bewässern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Feldpflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     


    1,6

    1,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Böckchen

    (unspecified)
    N.m:sg




    7, 9
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    [•]
     
     

     
     
de
der die Feldpflanzen, die Re erschaffen hat, bewässert,
um jedes Böckchen (oder: jeden Durstigen) am Leben zu erhalten;


    1,7

    1,7
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    tränken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    1,8

    1,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     
de
der das Fremdland/Bergland [trän]kt, wenn der Himmel fern ist; (?)
sein Abscheu ist es, herabzusteigen;


    1,9

    1,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Neper (Korngott)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     


    1,10

    1,10
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Werkstatt

    (unspecified)
    N.f:sg




    8, 1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
den (der Erdgott) Geb liebt, der (den Korngott) Nepri herbeiführt;
der die Werkstatt des Ptahtempels gedeihen läßt.


    2,1

    2,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    stromauf fahren lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de
    Qebehu (Gebiet des 1.Kataraktes, Ort der Nilquellen)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive
    de
    Wasservögel

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     


    2,2

    2,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    anordnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     
de
(O Hapi,) Herr der Fische, der {das Kataraktengebiet}, 〈die Wasser/Zugvögel〉 nach Süden führt,
- es gibt keinen Vogel, der ausgestattet/aufgefordert (?) hinabsteigt -;


    2,3

    2,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg




    8, 2
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    2,4

    2,4
     
     

     
     

    verb_caus_4-inf
    de
    festlich machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
der die Gerste erschafft, der den Emmerweizen entstehen läßt,
damit er die Tempel festlich machen kann.


    2,5

    2,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    träge sein; (etwas) vernachlässigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sanftmütig sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    2,6

    2,6
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Armer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Sind seine Finger zögerlich und ist er weich (oder: verärgert),
dann sind {alle} Unzähligen (zwangsläufig) arme Leute/Waisen.




    8, 3
     
     

     
     


    2,7

    2,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    mindern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    2,8

    2,8
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    umkommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Wenn man (demzufolge) (etwas) an {dem Himmel} 〈den Opferkuchen〉 der Götter verringert,
dann sind (schon?) 〈alle〉 Leute unter den Menschen zugrundegegangen.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، جمل النص "Der große Nilhymnus" (معرف النص GIBRRJQX7JG7REZJDTBQFXGAUQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GIBRRJQX7JG7REZJDTBQFXGAUQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)