Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA


    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de (Werde) ebenso (verfahren).



    Eb 52

    Eb 52
     
     

     
     




    16,21
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):





    16,22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Blätter (der Bäume)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Dornakazie (Nilakazie)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de 1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM




    17,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de 1/32 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

de Blätter der Dornakazie: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Wasser: 1/32 (Oipe = 2 Dja).


    verb_3-lit
    de die Nacht über ausliegen, (einer Sache) ausgesetzt sein

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tau

    (unspecified)
    N.f:sg

de Werde nachts dem Tau ausgesetzt;


    verb_3-lit
    de durchseihen; auspressen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de werde ausgepresst.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Werde über 1 Tag hinweg getrunken.



    Eb 53

    Eb 53
     
     

     
     




    17,2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Wurm

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Ein Heilmittel zum) Beseitigen eines ḥfꜣ.t-Eingeweidewurms im Bauch:


    substantive_masc
    de grünes Pigment

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stückchen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Malachit: 4 Stücke.


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    17,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kuchen (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Werde in 4 fqꜣ-Kuchen gegeben.


    verb_2-lit
    de verschlucken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP




    17,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde vom Mann verschluckt.

  (211)

de (Werde) ebenso (verfahren).

  (212)

Eb 52

Eb 52 16,21 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (213)

de Blätter der Dornakazie: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Wasser: 1/32 (Oipe = 2 Dja).

  (214)

de Werde nachts dem Tau ausgesetzt;

  (215)

de werde ausgepresst.

  (216)

de Werde über 1 Tag hinweg getrunken.

  (217)

Eb 53

Eb 53 17,2 dr ḥf(ꜣ).t m ẖ.t

de (Ein Heilmittel zum) Beseitigen eines ḥfꜣ.t-Eingeweidewurms im Bauch:

  (218)

de Malachit: 4 Stücke.

  (219)

de Werde in 4 fqꜣ-Kuchen gegeben.

  (220)

ꜥm jn 17,5 s

de Werde vom Mann verschluckt.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Sätze von Text "2,7-25,11 = Eb 4-103: Sammelhandschrift für Bauchbeschwerden" (Text-ID GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)