جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA

de
Werde zu einer homogenen Masse vermengt.
de
Werde getrunken von demjenigen, der eine Krankheit in seinem Bauch hat.
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen einer Krankheit des Bauches:
de
Öl/Fett: ∅, Erdmandeln: ∅, sꜥꜣm-Pflanzen: ∅, Perlen, in Honig zermahlen: ∅.
de
Werde zu einer homogenen Masse verarbeitet.
de
Werde über 1 Tag hinweg gegessen.
Eb 44, vgl. Eb 153

Eb 44, vgl. Eb 153 14,11 pẖr.t n.t sꜥrq w(z)š.t.PL

de
Ein Heilmittel zum Beenden von Ausscheidungen:
de
Frisches Johannisbrot: 1/8 (Dja), frischer ꜣḥ-Brei: 1/8 (Dja), Öl/Fett: ∅, Honig: ein viertel (Dja), Wachs: 1/16 (Dja), Wasser: 1/16+1/64 (Oipe = 5 Dja).

14,17 psi̯

de
Werde gekocht.
de
Werde über 4 Tage hinweg gegessen.

    verb_3-lit
    de
    (etwas) mischen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass




    14,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde zu einer homogenen Masse vermengt.

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    14,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_fem
    de
    Krankheit; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Werde getrunken von demjenigen, der eine Krankheit in seinem Bauch hat.


    Eb 43

    Eb 43
     
     

     
     




    14,7
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Krankheit; Schmerz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen einer Krankheit des Bauches:




    14,8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Erdmandel (Rhizomknollen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [e. Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg




    14,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Perle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Öl/Fett: ∅, Erdmandeln: ∅, sꜥꜣm-Pflanzen: ∅, Perlen, in Honig zermahlen: ∅.




    14,10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde zu einer homogenen Masse verarbeitet.

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde über 1 Tag hinweg gegessen.


    Eb 44, vgl. Eb 153

    Eb 44, vgl. Eb 153
     
     

     
     




    14,11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    zu Ende bringen; vollenden; aufhören lassen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Harn

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Ein Heilmittel zum Beenden von Ausscheidungen:




    14,12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    14,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Brei]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    14,14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Zahl/Bruch/Q]

    (unspecified)
    NUM




    14,15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    14,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/16 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM
de
Frisches Johannisbrot: 1/8 (Dja), frischer ꜣḥ-Brei: 1/8 (Dja), Öl/Fett: ∅, Honig: ein viertel (Dja), Wachs: 1/16 (Dja), Wasser: 1/16+1/64 (Oipe = 5 Dja).




    14,17
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
Werde gekocht.

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde über 4 Tage hinweg gegessen.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، جمل النص "2,7-25,11 = Eb 4-103: Sammelhandschrift für Bauchbeschwerden" (معرف النص GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)