جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص GAKALRW7Q5DXNATJ5RIBCVUHQQ

winzige Spuren in schwarzer Tinte

Lücke pUC 32091A Recto, Kol. x+2.6 winzige Spuren in schwarzer Tinte Lücke Rest der Kolumne zerstört

de
[...]
pUC 32095A Recto Papyrusfragment vom unteren Rand einer Papyrusrolle mit Resten von zwei Textkolumnen

pUC 32095A Recto Papyrusfragment vom unteren Rand einer Papyrusrolle mit Resten von zwei Textkolumnen

pUC 32095A Recto, Kol. x+1.x+1 Lücke ⸮Rꜥw? ⸮r[mni̯]? Lücke

de
..., (denn) ich bin] Re (?), der [den Himmel] sch[ultert] (?).
[Für mich hat man die Proskynese erschaffen.]

pUC 32095A Recto, Kol. x+1.x+2 Lücke ⸮[ḫf]ꜥ? =[j] ⸮⸢jnk⸣? Lücke

de
[Die wrr.t-Krone ist in] meiner Faust, (denn) ich bin [der Herr der Sonnenscheibe.]

pUC 32095A Recto, Kol. x+1.x+3 Lücke [___] ⸢r⸣ ⸢ḫḫ⸣ =j

de
[Das Menit der Hathor ist in meiner Hand, die Perlenkette der Neith ist] an meinem Hals.
de
Ich pflege zu er[leuchten (?) die Beiden Länder wie der Allherr;]

pUC 32095A Recto, Kol. x+1.x+4 Lücke ⸮[jtn]?

de
[Strahlen sind in meinen Augen wie (die Strahlen) der Sonnen]scheibe.
de
Ich werde nicht fallen in die Ri[chtstätte der Sachm]et;

pUC 32095A Recto, Kol. x+1.x+5 Lücke [ḫꜣ.tjw] =⸢s⸣

de
[Nicht werden] ihre [Messerdämonen mich einfangen (?)].
de
Nicht wird die Bestrafung/Konfrontation der Feinde [an] mir geschehen;


    Lücke
     
     

     
     


    pUC 32091A Recto, Kol. x+2.6
     
     

     
     


    winzige Spuren in schwarzer Tinte
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    pUC 32095A Recto
     
     

     
     


    Papyrusfragment vom unteren Rand einer Papyrusrolle mit Resten von zwei Textkolumnen
     
     

     
     




    pUC 32095A Recto, Kol. x+1.x+1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de
    tragen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Lücke
     
     

     
     
de
..., (denn) ich bin] Re (?), der [den Himmel] sch[ultert] (?).
[Für mich hat man die Proskynese erschaffen.]




    pUC 32095A Recto, Kol. x+1.x+2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Faust

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    Lücke
     
     

     
     
de
[Die wrr.t-Krone ist in] meiner Faust, (denn) ich bin [der Herr der Sonnenscheibe.]




    pUC 32095A Recto, Kol. x+1.x+3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[Das Menit der Hathor ist in meiner Hand, die Perlenkette der Neith ist] an meinem Hals.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Lücke
     
     

     
     
de
Ich pflege zu er[leuchten (?) die Beiden Länder wie der Allherr;]




    pUC 32095A Recto, Kol. x+1.x+4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Strahlen sind in meinen Augen wie (die Strahlen) der Sonnen]scheibe.

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich werde nicht fallen in die Ri[chtstätte der Sachm]et;




    pUC 32095A Recto, Kol. x+1.x+5
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Krankheitsdämonen (mit Messern)

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Nicht werden] ihre [Messerdämonen mich einfangen (?)].

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Strafe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Nicht wird die Bestrafung/Konfrontation der Feinde [an] mir geschehen;
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص " Recto" (معرف النص GAKALRW7Q5DXNATJ5RIBCVUHQQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GAKALRW7Q5DXNATJ5RIBCVUHQQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)