Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text F7LGF52NEBBNRGG2V7JDIEO2UQ

Vorderseite, 3. Register 9 Textzeilen, von denen jeweils nur das erste Drittel erhalten ist

Vorderseite, 3. Register 9 Textzeilen, von denen jeweils nur das erste Drittel erhalten ist

Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus
de
(Alle fruchtbaren) Länder, alle Wüsten, (alle) Berge und alle Gewässer sowie das, was in ihnen ist, ist vereint unter den Füßen des Horus, Sohnes des Osiris, mit dem Isis schwanger war [und mit dem Nephthys begattet war].
[Mögen sie deine (fiebrige) Hitze vertreiben, mögen sie deine (innere) Unruhe beseitigen.]
de
[(Oh du) Feind, Feindin, Untoter, Untote,] Widersacher, Widersacherin, ihr sollt zurückweichen vor dem Gottesvater des Amun-Re, des Königs der Götter, Nesamun, [gerechtfertigt.]

ca. 9Q [ḫft.j].PL A.3 =f

de
[Er ist der göttliche Jüngling, der im Auge des Re ist.]
[Er hat Macht über seine Feinde, wie Re Macht über] seine Feinde [hat].
de
Erhebt nicht euer Gesicht gegen ihn, (ihr,) seine Feinde!
de
Das Udjatauge ist sein Schutz.
(ein weiterer Spruch)

(ein weiterer Spruch) [[n]][__] Lücke [___] [mw] [ꜥḫm] [ḫ.t] [mr.w] A.4 m ⸮dnj?.t

de
[... ... ... Wasser.]
[Das Feuer wurde gelöscht.]
[Die mrw-Binde] ist ein Damm (??).
de
Das Gift ist in der Flamme (oder: ist eine Flamme).
de
eine Mauer (?), die das Voranschreiten abwehrt (?).

[[nḏ]] [ḥr] [=k] [mr.w] Lücke

de
[Sei] gegrüßt, [mrw-Binde ... ... ...


    Vorderseite, 3. Register
     
     

     
     


    9 Textzeilen, von denen jeweils nur das erste Drittel erhalten ist
     
     

     
     


    Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus

    Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Inhalt

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 12Q
     
     

     
     
de
(Alle fruchtbaren) Länder, alle Wüsten, (alle) Berge und alle Gewässer sowie das, was in ihnen ist, ist vereint unter den Füßen des Horus, Sohnes des Osiris, mit dem Isis schwanger war [und mit dem Nephthys begattet war].
[Mögen sie deine (fiebrige) Hitze vertreiben, mögen sie deine (innere) Unruhe beseitigen.]




    Lücke
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     

    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    weichen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[(Oh du) Feind, Feindin, Untoter, Untote,] Widersacher, Widersacherin, ihr sollt zurückweichen vor dem Gottesvater des Amun-Re, des Königs der Götter, Nesamun, [gerechtfertigt.]




    ca. 9Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr




    A.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Er ist der göttliche Jüngling, der im Auge des Re ist.]
[Er hat Macht über seine Feinde, wie Re Macht über] seine Feinde [hat].

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Erhebt nicht euer Gesicht gegen ihn, (ihr,) seine Feinde!

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Udjatauge ist sein Schutz.


    (ein weiterer Spruch)

    (ein weiterer Spruch)
     
     

     
     




    [[n]][__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ꜥḫm]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [ḫ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    A.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Damm

    (unspecified)
    N:sg
de
[... ... ... Wasser.]
[Das Feuer wurde gelöscht.]
[Die mrw-Binde] ist ein Damm (??).

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Gift ist in der Flamme (oder: ist eine Flamme).

    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.m:sg
de
eine Mauer (?), die das Voranschreiten abwehrt (?).

    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     
de
[Sei] gegrüßt, [mrw-Binde ... ... ...

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Beschwörungen" (Text-ID F7LGF52NEBBNRGG2V7JDIEO2UQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/F7LGF52NEBBNRGG2V7JDIEO2UQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)