Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text F7LGF52NEBBNRGG2V7JDIEO2UQ

  (1)

Vorderseite, 3. Register 9 Textzeilen, von denen jeweils nur das erste Drittel erhalten ist

Vorderseite, 3. Register 9 Textzeilen, von denen jeweils nur das erste Drittel erhalten ist

  (2)

Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus

de (Alle fruchtbaren) Länder, alle Wüsten, (alle) Berge und alle Gewässer sowie das, was in ihnen ist, ist vereint unter den Füßen des Horus, Sohnes des Osiris, mit dem Isis schwanger war [und mit dem Nephthys begattet war].
[Mögen sie deine (fiebrige) Hitze vertreiben, mögen sie deine (innere) Unruhe beseitigen.]

  (3)

de [(Oh du) Feind, Feindin, Untoter, Untote,] Widersacher, Widersacherin, ihr sollt zurückweichen vor dem Gottesvater des Amun-Re, des Königs der Götter, Nesamun, [gerechtfertigt.]

  (4)

ca. 9Q [ḫft.j].PL A.3 =f

de [Er ist der göttliche Jüngling, der im Auge des Re ist.]
[Er hat Macht über seine Feinde, wie Re Macht über] seine Feinde [hat].

  (5)

de Erhebt nicht euer Gesicht gegen ihn, (ihr,) seine Feinde!

  (6)

de Das Udjatauge ist sein Schutz.

  (7)

(ein weiterer Spruch)

(ein weiterer Spruch) [[n]][__] Lücke [___] [mw] [ꜥḫm] [ḫ.t] [mr.w] A.4 m ⸮dnj?.t

de [... ... ... Wasser.]
[Das Feuer wurde gelöscht.]
[Die mrw-Binde] ist ein Damm (??).

  (8)

de Das Gift ist in der Flamme (oder: ist eine Flamme).

  (9)

de eine Mauer (?), die das Voranschreiten abwehrt (?).

  (10)

[[nḏ]] [ḥr] [=k] [mr.w] Lücke

de [Sei] gegrüßt, [mrw-Binde ... ... ...



    Vorderseite, 3. Register
     
     

     
     


    9 Textzeilen, von denen jeweils nur das erste Drittel erhalten ist
     
     

     
     


    Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus

    Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Inhalt

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de vereinigt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schwanger sein

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 12Q
     
     

     
     

de (Alle fruchtbaren) Länder, alle Wüsten, (alle) Berge und alle Gewässer sowie das, was in ihnen ist, ist vereint unter den Füßen des Horus, Sohnes des Osiris, mit dem Isis schwanger war [und mit dem Nephthys begattet war].
[Mögen sie deine (fiebrige) Hitze vertreiben, mögen sie deine (innere) Unruhe beseitigen.]





    Lücke
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de weichen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de [(Oh du) Feind, Feindin, Untoter, Untote,] Widersacher, Widersacherin, ihr sollt zurückweichen vor dem Gottesvater des Amun-Re, des Königs der Götter, Nesamun, [gerechtfertigt.]





    ca. 9Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr




    A.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [Er ist der göttliche Jüngling, der im Auge des Re ist.]
[Er hat Macht über seine Feinde, wie Re Macht über] seine Feinde [hat].


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Erhebt nicht euer Gesicht gegen ihn, (ihr,) seine Feinde!


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das Udjatauge ist sein Schutz.



    (ein weiterer Spruch)

    (ein weiterer Spruch)
     
     

     
     




    [[n]][__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ꜥḫm]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [ḫ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    A.4
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Damm

    (unspecified)
    N:sg

de [... ... ... Wasser.]
[Das Feuer wurde gelöscht.]
[Die mrw-Binde] ist ein Damm (??).


    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

de Das Gift ist in der Flamme (oder: ist eine Flamme).


    substantive_masc
    de Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de abwehren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de das Schreiten

    (unspecified)
    N.m:sg

de eine Mauer (?), die das Voranschreiten abwehrt (?).


    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     

de [Sei] gegrüßt, [mrw-Binde ... ... ...

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Beschwörungen" (Text-ID F7LGF52NEBBNRGG2V7JDIEO2UQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/F7LGF52NEBBNRGG2V7JDIEO2UQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)