Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text F4BWZTFVZZFSZMMH3QTMELKNYQ

518a

518a P/C med/W 52 = 366 ḏ(d)-mdw

wn p.t P/C med/W 53 = 367 wn tꜣ

de
Der Himmel öffnet sich, die Erde öffnet sich.
de
Die Türflügel der Wand(?) öffnen sich für Horus, die Türflügel der šꜣb.t-Pflanzen gehen auf für Seth.
de
Du (Wand) sollst dich für ihn als dem 'Der vor seiner Mauer ist' umwenden, nachdem dieser Pepi an euch (šꜣb.t-Pflanzen) als Atum vorbeigegangen ist.
de
Pepi ist 'Der flammend escheint'(?), der in Ngꜣ.w wohnt.


    518a
     
     

     
     


    P/C med/W 52 = 366
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    P/C med/W 53 = 367
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Himmel öffnet sich, die Erde öffnet sich.


    518b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Türflügel der Wand(?) öffnen sich für Horus, die Türflügel der šꜣb.t-Pflanzen gehen auf für Seth.


    518c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    P/C med/W 54 = 368
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der vor seiner Mauer ist

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
Du (Wand) sollst dich für ihn als dem 'Der vor seiner Mauer ist' umwenden, nachdem dieser Pepi an euch (šꜣb.t-Pflanzen) als Atum vorbeigegangen ist.


    518d
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    epith_god
    de
    der flammend Erscheinende

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Negau

    (unspecified)
    TOPN
de
Pepi ist 'Der flammend escheint'(?), der in Ngꜣ.w wohnt.
Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of Text "PT 322" (Text ID F4BWZTFVZZFSZMMH3QTMELKNYQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/F4BWZTFVZZFSZMMH3QTMELKNYQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)