Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text EZGOM7HSXFFCXFGZOJKV6DTYHI

  (81)

de Was sie zu tun haben, ist, zu veranlassen das Zerschneiden unter den Feinden des GN/Re in der Nähe dieses Ortes, dem sie zugehören.

  (82)

de Dann verschlucken sie ihre Köpfe und ihre Messer, nachdem dieser Gott vorbeigezogen ist an ihnen.

  (83)

Amd. Gott Nr. 589 Amd. Gott Nr. 590 Amd. Gott Nr. 591 Amd. Gott Nr. 592 Amd. Gott Nr. 593 Amd. 619 Amd. Gott Nr. 594 Amd. Gott Nr. 595 Amd. Gott Nr. 596 Amd. Gott Nr. 597

Amd. Gott Nr. 589 ḥtp-tꜣ ḥtp-tꜣ Amd. Gott Nr. 590 jmn jmn Amd. Gott Nr. 591 sštꜣ-bꜣw Amd. Gott Nr. 592 sḫn-šwwt Amd. Gott Nr. 593 nb-r-ḏr Amd. 619 Amd. Gott Nr. 594 mnw Amd. Gott Nr. 595 mṯnw mtrw Amd. Gott Nr. 596 šrwy!! Amd. Gott Nr. 597 sḏmw

de 9 GBez in z.T.unterschiedlichen Screibungen.

  (84)

4. Szene

4. Szene

  (85)

Amd. 620

de Das geheime Bild des GN/Tatenen, die erste Gestalt,

  (86)

de die Widder, befindlich in der Erde, bei denen GN/Horus die Götter verborgen hat.

  (87)

de Sie sind in dieser Weise in der Unterwelt, die Kleider (sind) vor ihnen, als Bild des Gottes selbst.

  (88)

de Dieser Gott, er ruft ihnen zu, nachdem er sie erreicht hat.

  (89)

de Sie, sie rufen zu diesem Gott mit ihren Stimmen der geheimen Widder.

  (90)

de Dieser Gott, er freut sich über ihre Stimme.


    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.ngem.sgf.3pl
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Amd. 617
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de schneiden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in der Nähe von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig

    Adj.sgf.stpr.3pl
    PREP-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Was sie zu tun haben, ist, zu veranlassen das Zerschneiden unter den Feinden des GN/Re in der Nähe dieses Ortes, dem sie zugehören.


    verb_2-lit
    de verschlucken

    SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-oblv

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Messer

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorbeiziehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Amd. 618
     
     

     
     

    preposition
    de an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Dann verschlucken sie ihre Köpfe und ihre Messer, nachdem dieser Gott vorbeigezogen ist an ihnen.



    Amd. Gott Nr. 589
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'der die Erde einnimmt'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'der die Erde einnimmt'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 590
     
     

     
     

    epith_god
    de GBez/'Verborgener'(kryptogr)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de GBez/'Verborgener'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 591
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'die Seelen geheim Machender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 592
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'die Schatten zur Ruhe Bringender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 593
     
     

     
     

    epith_god
    de GBez/'Allherr'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 619
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 594
     
     

     
     

    epith_god
    de GBez/'Krug'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 595
     
     

     
     

    substantive_masc
    de GBez/'Führer'

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de GBez/'Zeuge' (kryptogr)

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. Gott Nr. 596
     
     

     
     

    substantive_masc
    de GBez/'Zeuge'

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. Gott Nr. 597
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Hörender'

    (unspecified)
    DIVN

de 9 GBez in z.T.unterschiedlichen Screibungen.



    4. Szene
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de GN/Tatenen

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 620
     
     

     
     

    substantive
    de Gestalt

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

de Das geheime Bild des GN/Tatenen, die erste Gestalt,


    substantive_masc
    de Widder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de verbergen

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de die Widder, befindlich in der Erde, bei denen GN/Horus die Götter verborgen hat.



    vier Widder
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    Amd. 621
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Kleid

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de vor

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sie sind in dieser Weise in der Unterwelt, die Kleider (sind) vor ihnen, als Bild des Gottes selbst.


    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de rufen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie, [pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

de Dieser Gott, er ruft ihnen zu, nachdem er sie erreicht hat.


    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. pl.]zur Hervorhebung des pron. Subj.

    (unspecified)
    =3pl

    verb
    de rufen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Amd. 622
     
     

     
     

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Widder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de geheim

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de Sie, sie rufen zu diesem Gott mit ihren Stimmen der geheimen Widder.


    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de sich freuen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

de Dieser Gott, er freut sich über ihre Stimme.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 8. Stunde" (Text-ID EZGOM7HSXFFCXFGZOJKV6DTYHI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EZGOM7HSXFFCXFGZOJKV6DTYHI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)