جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص EQIBN475XNAFHFIAIKSY7UOX7E

de
Mein Herz trotzte (wörtl.: ist tapfer o.ä.) dem Kanal.
de
Wie eine Maus (emp)fand ich den "Gierigen", wie Land unter meinen Füßen die Flut.
de
Ihre Liebe ist das, was mich stark sein lässt,
de
dann wirkte sie (die Liebe?) mir einen Wasserzauber
de
und ich sehe die Liebste meines Herzens vor mir stehen (?). ❡

14 sn.t jy.tj

de
Die Liebste ist gekommen!
de
Mein Herz jubelt,
de
meine beiden Arme sind ausgebreitet, sie zu umarmen.
de
Mein Herz frohlockt an seinem Platz, so wie ein Nilbuntbarsch in seinem Teich.
de
O Nacht, du gehörst immer mir, weil (meine) Prinzessin zu mir kam. ❡


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    hoch(herzig) sein; tapfer sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mein Herz trotzte (wörtl.: ist tapfer o.ä.) dem Kanal.


    verb_3-inf
    de
    empfinden, halten für

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    [Bez. für Krokodil]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Maus

    (unspecified)
    N.m:sg


    punctuation
    de
    [horizontaler Strich zur Markierung des Endes von Zeilen/Kolumnen]

    (unspecified)
    PUNCT





    13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Wie eine Maus (emp)fand ich den "Gierigen", wie Land unter meinen Füßen die Flut.


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.prefx.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-lit
    de
    fest sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ihre Liebe ist das, was mich stark sein lässt,


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Wasserspruch (Zauberspruch zum Schutz auf dem Wasser)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
dann wirkte sie (die Liebe?) mir einen Wasserzauber


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    die Geliebte

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    gegenüber von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
und ich sehe die Liebste meines Herzens vor mir stehen (?). ❡





    14
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Die Liebste ist gekommen!


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    jauchzen; sich laut freuen

    Inf
    V\inf
de
Mein Herz jubelt,


    substantive_masc
    de
    Arm (Körperteil)

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-gem
    de
    ausbreiten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    umarmen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
meine beiden Arme sind ausgebreitet, sie zu umarmen.


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    sich freuen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    richtige Stelle; korrekter Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nilbuntbarsch, Nil-Tilapia

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Teich (?)

    (unspecified)
    N:sg
de
Mein Herz frohlockt an seinem Platz, so wie ein Nilbuntbarsch in seinem Teich.


    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    15
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    weil (?)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Herrin; Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
O Nacht, du gehörst immer mir, weil (meine) Prinzessin zu mir kam. ❡
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Svenja Damm، جمل النص "Gruppe A: Liebeslied Nr. 20" (معرف النص EQIBN475XNAFHFIAIKSY7UOX7E) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EQIBN475XNAFHFIAIKSY7UOX7E/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)