جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص EMBJXLJPYJBQBMHC26FPZ6C45A

2091a

2091a Šw wṯz Nw.t

de
Schu, der Nut hochhebt/trägt!
de
Hebe das Horusauge zum Himmel empor, zu den Sternen des Himmels(?)/zu denen, die den Himmel sḥd machen(?)/zu der sḥd.w-Gegend des Himmels(?), bevor/da Horus sich auf jenen seinen metallenen Thron gesetzt hat.

2091d zm N/A/N 35 = 984 sšꜣ.wt =f Ḥr.w ḥr jr.t =f

de
...(?) der/den, der Horus wegen seines Auges anlanden(?) wird.


    2091a
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    tragen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN
de
Schu, der Nut hochhebt/trägt!


    2091b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    tragen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Stern]

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2091c
     
     

     
     

    preposition
    de
    bevor(?)/seit(?)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    (unclear)
    V(unclear)

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    ehern

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Hebe das Horusauge zum Himmel empor, zu den Sternen des Himmels(?)/zu denen, die den Himmel sḥd machen(?)/zu der sḥd.w-Gegend des Himmels(?), bevor/da Horus sich auf jenen seinen metallenen Thron gesetzt hat.


    2091d
     
     

     
     


    zm
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    N/A/N 35 = 984
     
     

     
     

    verb_3-gem
    de
    (ein Boot) anlanden

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
...(?) der/den, der Horus wegen seines Auges anlanden(?) wird.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 689" (معرف النص EMBJXLJPYJBQBMHC26FPZ6C45A) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EMBJXLJPYJBQBMHC26FPZ6C45A/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)