Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E

  (11)

de Ich stieß einen Schrei aus mit (den Worten:)
„Ich (bin es), ich (bin es)!“

  (12)

de (Aber) das Kind war (zu) erledigt, um zu reagieren (wörtl.: antworten).

  (13)

de Die Brüste (der Isis) waren angeschwollen/überquellend;
der Bauch (des Kindes) war geleert;

  (14)

de (und) der Mund (des Kindes) war voller Verlangen nach seinem Essen.

  (15)

de Der Brunnen war zum Überlaufen voll;
(und trotzdem:) das Kind hatte Durst.

  (16)

de Mein Herz wollte kommen wegen seines Schutzes (d.h. um es zu schützen).

  (17)

de Das Leid/Unglück stellte sich als groß heraus:

  (18)

Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen)

(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)

ẖrd swg Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen) 172 (ḥr) jtn m mns{t}(ꜣ)

de Das unmündige Kind verweigerte die mnsꜣ-Flasche:

  (19)

de (zu) groß war die Dauer/Verlängerung des Alleinseins.

  (20)

de Wie groß war (meine) Angst in Ermangelung von jemanden, der auf meine Stimme herbeikommen würde (um zu helfen)!


    verb_3-inf
    de (einen Schrei) ausstoßen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Geschrei

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de mit den Worten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

de Ich stieß einen Schrei aus mit (den Worten:)
„Ich (bin es), ich (bin es)!“





    171
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erledigt/ausgelaugt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de antworten

    Inf
    V\inf

de (Aber) das Kind war (zu) erledigt, um zu reagieren (wörtl.: antworten).


    substantive_masc
    de Brust

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de Überfluss haben

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de leer sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Die Brüste (der Isis) waren angeschwollen/überquellend;
der Bauch (des Kindes) war geleert;


    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Speisen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (und) der Mund (des Kindes) war voller Verlangen nach seinem Essen.


    substantive_fem
    de Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de sich ergießen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de dürsten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Der Brunnen war zum Überlaufen voll;
(und trotzdem:) das Kind hatte Durst.


    verb_2-lit
    de wünschen (zu tun)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mein Herz wollte kommen wegen seines Schutzes (d.h. um es zu schützen).


    substantive_masc
    de Unheil

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Das Leid/Unglück stellte sich als groß heraus:


    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de töricht, unmündig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen)

    Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen)
     
     

     
     




    172
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich widersetzen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Krug (für Flüssigkeiten)]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das unmündige Kind verweigerte die mnsꜣ-Flasche:


    adjective
    de groß/lang

    (unspecified)
    ADJ

    verb_caus_3-inf
    de verlängern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Alleinsein

    (unspecified)
    N.m:sg

de (zu) groß war die Dauer/Verlängerung des Alleinseins.


    adjective
    de groß

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive_masc
    de Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mangel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP




    173
     
     

     
     

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Wie groß war (meine) Angst in Ermangelung von jemanden, der auf meine Stimme herbeikommen würde (um zu helfen)!

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentences of text "Spruch 14: Rettung des Horus vor Schlangen- und Skorpiongift" (Text ID EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)