Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text EGXOGHVCSBFLRIHDQXQXAEF7DE





    287
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schriftstück, Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Schriftstück, das ein Mann für seinen Vater oder Sohn an den Festen des Westens gebraucht.


    verb
    de jemanden auszeichnen, befördern

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de Es bedeutet, daß er bei Res Herz ausgezeichnet ist und beim Herzen der Götter, und (es bedeutet) mit ihnen zu sein.


    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    288
     
     

     
     

    artifact_name
    de [Fest]; Tag des Neumondes

    (unspecified)
    PROPN

de Was am Neumondfest zu sprechen ist:





    289a
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

de Osiris-Chontamenti





    290a
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

de Re-Harachte





    291a
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Nun

    (unspecified)
    DIVN

de Nun





    292a
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Maat

    (unspecified)
    DIVN

de Maat





    293a
     
     

     
     

    gods_name
    de Barke des Re

    (unspecified)
    DIVN

de die Barke des Re





    294a
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Atum





    295a
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Schu

    (unspecified)
    DIVN

de Schu

  (1)

de Schriftstück, das ein Mann für seinen Vater oder Sohn an den Festen des Westens gebraucht.

  (2)

de Es bedeutet, daß er bei Res Herz ausgezeichnet ist und beim Herzen der Götter, und (es bedeutet) mit ihnen zu sein.

  (3)

de Was am Neumondfest zu sprechen ist:

  (4)

de Osiris-Chontamenti

  (5)

de Re-Harachte

  (6)

291a Nw.w{.t}

de Nun

  (7)

292a Mꜣꜥ.t

de Maat

  (8)

de die Barke des Re

  (9)

294a Jtm.w

de Atum

  (10)

295a Šw

de Schu

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vinca Michaelis, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.05.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Vinca Michaelis, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 141/143" (Text-ID EGXOGHVCSBFLRIHDQXQXAEF7DE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EGXOGHVCSBFLRIHDQXQXAEF7DE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EGXOGHVCSBFLRIHDQXQXAEF7DE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)