Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI

de
Veranlasse, dass du das [Gift] ⸢tötest⸣!

Zeilenende zerstört [mt]w.t 6,26 pẖr r ḥr.t hꜣi̯ ḥr rʾ-jb n ḫft.j n Wsjr

de
[...]; [das Gi]ft, das im Himmel umherwandert, befalle den Verdauungstrakt des Osiris-Feindes / das den Verdauungstrakt des Osiris-„Feindes“ befallen hat.
de
Mögest du jeden Gott geben ...

⸮⸢_⸣[__]? Zeilenende zerstört

de
[---]
de
[Worte zu sprechen] über ẖnk-Stoffen (?) und ḥbs-Stoffen.
de
Werde auf eine Töpferscheibe und frisches Schilfrohr gelegt.

ntš Zeilenende zerstört

de
Werde besprengt [...]

6,28 kꜣp s ḥr =s r snb =f

de
Der Patient werde damit beräuchert, so dass er gesund wird.
§100
de
Ein anderes, sehr gutes Räuchermittel:
de
Trockene Datteln: 1 (Dosis), Natron: 1 (Dosis), [---], [---]-Droge: 1 (Dosis), nbḥ-Pflanzen des Hügellandes: 1 (Dosis), Johannisbrot: 1 (Dosis), Lampendocht(?): 1 (Dosis), viele Töpferscheiben.


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Veranlasse, dass du das [Gift] ⸢tötest⸣!





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg





    6,26
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verdauungstrakt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Feind; [in euphemistischer Verwendung]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[...]; [das Gi]ft, das im Himmel umherwandert, befalle den Verdauungstrakt des Osiris-Feindes / das den Verdauungstrakt des Osiris-„Feindes“ befallen hat.


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    mnw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Mögest du jeden Gott geben ...





    ⸮⸢_⸣[__]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---]


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    6,27
     
     

     
     


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Kleidungsstück]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Tuch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Worte zu sprechen] über ẖnk-Stoffen (?) und ḥbs-Stoffen.


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Töpferscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schilfrohr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Werde auf eine Töpferscheibe und frisches Schilfrohr gelegt.


    verb_3-lit
    de
    besprengen (mit Flüssigkeit)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Werde besprengt [...]





    6,28
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beräuchern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund sein, werden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Patient werde damit beräuchert, so dass er gesund wird.



    §100

    §100
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Räuchermittel

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    besser (Qualitätsbegriff)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes, sehr gutes Räuchermittel:


    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    trocken

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    6,29
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze (in Beziehung zu Osiris)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Lampe

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    flache Scheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    viel, zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Trockene Datteln: 1 (Dosis), Natron: 1 (Dosis), [---], [---]-Droge: 1 (Dosis), nbḥ-Pflanzen des Hügellandes: 1 (Dosis), Johannisbrot: 1 (Dosis), Lampendocht(?): 1 (Dosis), viele Töpferscheiben.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Sätze von Text "Handbuch gegen Gifte von Schlangen, Skorpionen, Spinnentieren u.a." (Text-ID E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)