جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI

de
Ihre Zauberformeln sind deine Amulette.
de
Dich zu verletzen (heißt) ihn zu verletzen.
de
〈Dich〉 anzugreifen (heißt) ihn anzugreifen.
de
Dich zu schädigen (heißt) ihn zu schädigen.

zꜣ ⸢=k⸣ 5Q zerstört

de
Dein Schutz [...].
de
Du bist der, der das große Urwasser erschaffen hat!
de
Das Gift soll nicht in dir herumwandern,
de
Es kann keinen Weg finden, {zu}〈auf〉 dem es gehen kann.
de
Zieh dich zurück, weiche zurück!
de
Das Gift, das die bṯt-Schlange in dich injiziert hat, (es kommt) gar nicht gegen dich!

    substantive_masc
    de
    Zaubersprüche, Verklärungen

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Amulett

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ihre Zauberformeln sind deine Amulette.

    verb_3-lit
    de
    verletzen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    verletzen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dich zu verletzen (heißt) ihn zu verletzen.

    verb_3-inf
    de
    schädigen; angreifen

    Inf.t.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    schädigen; angreifen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
〈Dich〉 anzugreifen (heißt) ihn anzugreifen.

    verb
    de
    schädigen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb
    de
    schädigen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dich zu schädigen (heißt) ihn zu schädigen.

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5Q zerstört
     
     

     
     
de
Dein Schutz [...].

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-lit
    de
    schaffen, erzeugen, ersinnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    5,7
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der große Nun

    (unspecified)
    DIVN
de
Du bist der, der das große Urwasser erschaffen hat!

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Das Gift soll nicht in dir herumwandern,

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    finden; vorfinden

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    gehen, durchziehen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Es kann keinen Weg finden, {zu}〈auf〉 dem es gehen kann.

    verb_4-lit
    de
    zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg
de
Zieh dich zurück, weiche zurück!

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    aussenden

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de
    [Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg
de
Das Gift, das die bṯt-Schlange in dich injiziert hat, (es kommt) gar nicht gegen dich!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، جمل النص "Handbuch gegen Gifte von Schlangen, Skorpionen, Spinnentieren u.a." (معرف النص E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)