Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text E3PF3TAM2JD7POJGNKYCKBM2MQ



    164d

    164d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Westbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de ⸢Die Westlichen in⸣ [der Erde gehören diesem Pepi].



    164e

    164e
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de [vom Toten]

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de untergehen; zu Grunde gehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

de Es kommt [doch dieser] Pepi, ḫwrr [der Neunheit, ein unvergänglicher Ach].



    165a

    165a
     
     

     
     

    substantive
    de die Ostbewohner

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de ⸢Die Östlichen⸣ in [der Erde gehören diesem Pepi].



    165b

    165b
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de [vom Toten]

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de untergehen; zu Grunde gehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

de Es kommt doch [dieser] Pepi, [ḫwrr der Neunheit, ein unvergänglicher Ach].



    165c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    165d
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    166a

    166a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de die Nordbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de ⸢Die Nördlichen⸣ in der Erde gehören diesem Pepi.



    166b

    166b
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de [vom Toten]

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de untergehen; zu Grunde gehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

de Es kommt doch dieser Pepi, [ḫwrr der Neunheit, ein unvergänglicher Ach].



    166c

    166c
     
     

     
     




    P/F/Se 14
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de unterer Himmel (Gegenhimmel)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Die im Unteren Himmel [gehören diesem Pepi].



    166d
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]

  (11)

de ⸢Die Westlichen in⸣ [der Erde gehören diesem Pepi].

  (12)

de Es kommt [doch dieser] Pepi, ḫwrr [der Neunheit, ein unvergänglicher Ach].

  (13)

de ⸢Die Östlichen⸣ in [der Erde gehören diesem Pepi].

  (14)

de Es kommt doch [dieser] Pepi, [ḫwrr der Neunheit, ein unvergänglicher Ach].

  (15)

165c

165c zerstört

de [...]

  (16)

165d

165d zerstört

de [...]

  (17)

de ⸢Die Nördlichen⸣ in der Erde gehören diesem Pepi.

  (18)

de Es kommt doch dieser Pepi, [ḫwrr der Neunheit, ein unvergänglicher Ach].

  (19)

166c P/F/Se 14 jm(.j).w nn.[t] [n] [Ppy] [pn]

de Die im Unteren Himmel [gehören diesem Pepi].

  (20)

166d

166d zerstört

de [...]

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.11.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 218" (Text-ID E3PF3TAM2JD7POJGNKYCKBM2MQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E3PF3TAM2JD7POJGNKYCKBM2MQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E3PF3TAM2JD7POJGNKYCKBM2MQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)