جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص DUJFWVC5KBASJOYNCOATXREG5Q

Sz.10.1.1:1.Reg.v.o. [s]⸢ḥwi̯⸣ qs⸢n.w.w⸣

de
Das Einsammeln der Qesnu-Vögel.

Sz.10.1.2:2.Reg.v.o. s⸢ḥ⸣wi̯

de
Das Einsammeln (der Qesnu-Vögel).

Sz.10.1.3:3.Reg.v.o. zṯz qsn.w

de
Das Herausziehen (der Schwanzfeder) des Vogels (bzw. Das auf dem Rücken liegen des Vogels).

Sz.10.2:4.Reg.v.o.,links dw qsn.w m ⸢ṯ⸣b

de
Das Setzen des Vogels in den Käfig.

Sz.10.2:4.Reg.v.o.,rechts [d]w ⸢qs⸣[n.w] m ṯb

de
Das Setzen des Vogels in den Käfig.

Sz.10.3:5.Reg.v.o.,links1 ⸢mr⸣ jmn(.t) nfr.t

de
Der Kanal des schönen Westens.

Sz.10.3:5.Reg.v.o.,links2 [jri̯] ⸢ḥr⸣ ⸢jm.j-wr.t⸣ n tꜣ ḥr(.j)-jb

de
Lenke nach Steuerbord wegen des Landes in der Mitte!

Sz.10.3:5.Reg.v.o.,Bildmitte ḥm-kꜣ (j)m(.j)-rʾ-jz.w(t) Jj-ky-kꜣ

de
Der Totenpriester und Vorsteher der Mannschaften Ii-ky-ka.




    Sz.10.1.1:1.Reg.v.o.
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    sammeln

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Das Einsammeln der Qesnu-Vögel.




    Sz.10.1.2:2.Reg.v.o.
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    sammeln

    Inf
    V\inf
de
Das Einsammeln (der Qesnu-Vögel).




    Sz.10.1.3:3.Reg.v.o.
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stutzen (des Schwanzflügels)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Herausziehen (der Schwanzfeder) des Vogels (bzw. Das auf dem Rücken liegen des Vogels).




    Sz.10.2:4.Reg.v.o.,links
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    setzen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kasten (für Vögel)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Setzen des Vogels in den Käfig.




    Sz.10.2:4.Reg.v.o.,rechts
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    setzen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kasten (für Vögel)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Setzen des Vogels in den Käfig.




    Sz.10.3:5.Reg.v.o.,links1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Der Kanal des schönen Westens.




    Sz.10.3:5.Reg.v.o.,links2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen,tun, fertigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Steuerbord

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindlich

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg
de
Lenke nach Steuerbord wegen des Landes in der Mitte!




    Sz.10.3:5.Reg.v.o.,Bildmitte
     
     

     
     

    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Mannschaften

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Ii-ky-ka

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Totenpriester und Vorsteher der Mannschaften Ii-ky-ka.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Sophie Diepold، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Sophie Diepold، Daniel A. Werning، جمل النص "links vom Durchgang" (معرف النص DUJFWVC5KBASJOYNCOATXREG5Q) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DUJFWVC5KBASJOYNCOATXREG5Q/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)