جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص D3Y7OZ3IERFFHAXEYUNLLLHXAY

Rto 1 dwꜣ.ww Ḥ[ꜥ]pj [•]

de
Das Lobpreisen des (Überschwemmungsgottes) Hapi.
de
Sei gegrüßt, o Hapi,
der aus [der Erde] hervorgegangen ist, gekommen, um Ägypten (wieder)zubeleben;
de
als den Dunklen (oder: Dunkelheit/Finsternis) am Tage verbirgt er {deine} 〈seine〉 Erscheinungsform (wieder),
nachdem (?) 〈sein〉 Gefolge für ihn gesungen hat;
de
der die Felder/Feldpflanzen, die Re erschaffen hat, befeuchtet;
der jegliches (Klein)vieh am Leben erhält;
de
Das Fremdland und die Ferne (?) des Himmels sind satt (?):
das ist das Wasser, das 〈vom〉 Himmel herunterkommt.
de
geliebt von (dem Erdgott) Geb, der (den Korngott) Nepri leitet/herbeiführt;
der die Handwerke [des (Handwerksgottes) Ptah] gedeihen läßt.
de
(O Hapi,) [Herr der Fische], der die Wasser/Zugvögel nach Süden führt,
- es gibt keinen Vogel, der ...?... hinabsteigt -;
de
der die Gerste erschafft, der den Emmerweizen entstehen läßt,
damit er die Tempel festlich macht.
de
Verzögert [er] sich (oder: bleibt er aus; wörtl.: ist er faul, nachlässig), dann verstopft (zwangsläufig) {seine} 〈die〉 Nase,
[dann ist jedermann (zwangsläufig)] verwaist (oder: arm/verarmt).
de
Wenn man (demzufolge etwas) [an] den Opferkuchen der Götter verringert,
dann sind (schon?) unendlich Viele unter den Menschen zugrundegegangen.





    Rto 1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    preisen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN





    [•]
     
     

     
     
de
Das Lobpreisen des (Überschwemmungsgottes) Hapi.



    1,1

    1,1
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     



    1,2

    1,2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





    [•]
     
     

     
     
de
Sei gegrüßt, o Hapi,
der aus [der Erde] hervorgegangen ist, gekommen, um Ägypten (wieder)zubeleben;



    1,3

    1,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    finster sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     



    1,4

    1,4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    singen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
als den Dunklen (oder: Dunkelheit/Finsternis) am Tage verbirgt er {deine} 〈seine〉 Erscheinungsform (wieder),
nachdem (?) 〈sein〉 Gefolge für ihn gesungen hat;



    1,5

    1,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    bewässern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    Rto 2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sumpfland; Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     



    1,6

    1,6
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     
de
der die Felder/Feldpflanzen, die Re erschaffen hat, befeuchtet;
der jegliches (Klein)vieh am Leben erhält;



    1,7

    1,7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    satt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    fern sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    1,8

    1,8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Das Fremdland und die Ferne (?) des Himmels sind satt (?):
das ist das Wasser, das 〈vom〉 Himmel herunterkommt.



    1,9

    1,9
     
     

     
     





    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Neper (Korngott)

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     



    1,10

    1,10
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Kunstfertigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rto 3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN





    [•]
     
     

     
     
de
geliebt von (dem Erdgott) Geb, der (den Korngott) Nepri leitet/herbeiführt;
der die Handwerke [des (Handwerksgottes) Ptah] gedeihen läßt.



    2,1

    2,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    stromauf fahren lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Wasservögel

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     



    2,2

    2,2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    ḥny[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)






     
     

     
     
de
(O Hapi,) [Herr der Fische], der die Wasser/Zugvögel nach Süden führt,
- es gibt keinen Vogel, der ...?... hinabsteigt -;



    2,3

    2,3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    2,4

    2,4
     
     

     
     


    verb_caus_4-inf
    de
    festlich machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
der die Gerste erschafft, der den Emmerweizen entstehen läßt,
damit er die Tempel festlich macht.



    2,5

    2,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verzögern; ausbleiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    verstopfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     





    Rto 4
     
     

     
     



    2,6

    2,6
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    arm sein; elend sein; verwaist sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     
de
Verzögert [er] sich (oder: bleibt er aus; wörtl.: ist er faul, nachlässig), dann verstopft (zwangsläufig) {seine} 〈die〉 Nase,
[dann ist jedermann (zwangsläufig)] verwaist (oder: arm/verarmt).



    2,7

    2,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    mindern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     



    2,8

    2,8
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    umkommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    [•]
     
     

     
     
de
Wenn man (demzufolge etwas) [an] den Opferkuchen der Götter verringert,
dann sind (schon?) unendlich Viele unter den Menschen zugrundegegangen.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، جمل النص "Der große Nilhymnus" (معرف النص D3Y7OZ3IERFFHAXEYUNLLLHXAY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/D3Y7OZ3IERFFHAXEYUNLLLHXAY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)