Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE


    verb_3-inf
    de kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de Werde gekocht;


    verb_3-lit
    de durchseihen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de werde durchgeseiht.


    verb_3-lit
    de essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Werde über vier Tage hinweg eingenommen (gegessen/getrunken).



    H 50

    H 50
     
     

     
     




    4,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Magen (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Heilmittel für das Veranlassen, dass das Herz/Innere (= Magen?) Brot aufnimmt:


    substantive_masc
    de Feige

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de [Pflanze (offizinell)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive
    de Ocker

    (unspecified)
    N

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de 1/64 [ⁿHeqat

    (unspecified)
    NUM

de Feigen: 1/8 (Dja), jns.t-Samen: 1/8 (Dja), Ocker: 1/32 (Dja), Honig: 1/32 (Dja), Wasser: 1/64 (Oipe = 1 Dja).


    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de (Werde) ebenso (verfahren).



    H 51

    H 51
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_4-lit
    de behandeln

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N

de Heilmittel für das Behandeln des Herzens:


    substantive_fem
    de Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg




    4,5
     
     

     
     

    adjective
    de schwarz

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    numeral
    de Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

de Schwarzer Emmer: 1/16 (Oipe = 4 Dja), Wasser: 1/2 (Oipe = 32 Dja).


    verb_3-inf
    de kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de Werde gekocht;


    verb_3-lit
    de durchseihen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

de werde durchgeseiht.

  (231)

de Werde gekocht;

  (232)

de werde durchgeseiht.

  (233)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de Werde über vier Tage hinweg eingenommen (gegessen/getrunken).

  (234)

de Heilmittel für das Veranlassen, dass das Herz/Innere (= Magen?) Brot aufnimmt:

  (235)

de Feigen: 1/8 (Dja), jns.t-Samen: 1/8 (Dja), Ocker: 1/32 (Dja), Honig: 1/32 (Dja), Wasser: 1/64 (Oipe = 1 Dja).

  (236)

de (Werde) ebenso (verfahren).

  (237)

de Heilmittel für das Behandeln des Herzens:

  (238)

de Schwarzer Emmer: 1/16 (Oipe = 4 Dja), Wasser: 1/2 (Oipe = 32 Dja).

  (239)

de Werde gekocht;

  (240)

de werde durchgeseiht.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Sätze von Text "Medizinische Sammelhandschrift" (Text-ID CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)