Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text CQVAIMSPZVHTTFCI6MY2WYXAN4
de Wortlaut des Eids, den Senthotis, Tochter des Sminis, im Haus des Djeme im Jahr 39, 21. Paophi, dem Petenephotes, Sohn des Paos, leisten soll.
de Bei Amun der Achtheit, der hier ruht, und (bei) jedem Gott, der hier mit ihm ruht!
de Diese Tür, wegen der du veranlaßt hast, daß 〈man〉 mit mir streitet - ich leistete Bürgschaft dem Psenminis, Sohn des Paos, deinem Bruder, über 23 Silber(deben),
de indem man mir diese Tür im Austausch dafür brachte.
de Es gibt keine Urkunde, die er mir über (die) obengenannten 23 Silber(deben) gemacht hat.
de Wenn sie den Eid leistet, soll man ihr die Tür geben.
de Wenn sie sich weigert, ihn (den Eid) zu leisten: Das Geld, über das sie einen Eid leisten soll, von den obengenannten 23 Silber(deben) soll er es geben und die Tür in Besitz nehmen.
(1) |
de Wortlaut des Eids, den Senthotis, Tochter des Sminis, im Haus des Djeme im Jahr 39, 21. Paophi, dem Petenephotes, Sohn des Paos, leisten soll. |
||
(2) |
de Bei Amun der Achtheit, der hier ruht, und (bei) jedem Gott, der hier mit ihm ruht! |
||
(3) |
de Diese Tür, wegen der du veranlaßt hast, daß 〈man〉 mit mir streitet - ich leistete Bürgschaft dem Psenminis, Sohn des Paos, deinem Bruder, über 23 Silber(deben), |
||
(4) |
de indem man mir diese Tür im Austausch dafür brachte. |
||
(5) |
de Es gibt keine Urkunde, die er mir über (die) obengenannten 23 Silber(deben) gemacht hat. |
||
(6) |
de Wenn sie den Eid leistet, soll man ihr die Tür geben. |
||
(7) |
de Wenn sie sich weigert, ihn (den Eid) zu leisten: Das Geld, über das sie einen Eid leisten soll, von den obengenannten 23 Silber(deben) soll er es geben und die Tür in Besitz nehmen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Kaplony, Tempeleide Nr. 170 (O. Medinet Habu 156)" (Text-ID CQVAIMSPZVHTTFCI6MY2WYXAN4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CQVAIMSPZVHTTFCI6MY2WYXAN4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CQVAIMSPZVHTTFCI6MY2WYXAN4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.