جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص CFHTLGJH6VD7ZBBP47KZVRJPQ4

Nilgott mit zwei Gefäßen, Blumen und Papyrusstängel

Nilgott mit zwei Gefäßen, Blumen und Papyrusstängel

über dem 1. Nilgott
fr
Le roi de Haute et Basse Égypte, maître du Double Pays 𓍹...𓍺, le fils de Rê, maître des couronnes 𓍹...𓍺 vient vers toi, Isis, la grande, la mère du dieu.
hinter dem 1. Nilgott

hinter dem 1. Nilgott DC 57.2 jni̯ =f n =ṯ ḥꜥpj Šmꜥ.w env. 6 c. jwḥ ⸢___⸣ ⸮m? šꜣ env. 4 c.

fr
Il t’amène Hâpy de Haute Égypte [… env. 6 c. …] qui inonde … ? dans (?) le jardin [… … … …].

DC 57.3 šdi̯ =f n =ṯ ⸮mry.t? env. 6 c. ꜣḫ.t.PL env. 4 c.

fr
Il alimente pour toi les rives (?) [… env. 6 c. …] les champs [… … … …].



    Nilgott mit zwei Gefäßen, Blumen und Papyrusstängel
     
     

     
     



    über dem 1. Nilgott
     
     

     
     



    DC 57.1
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN
fr
Le roi de Haute et Basse Égypte, maître du Double Pays 𓍹...𓍺, le fils de Rê, maître des couronnes 𓍹...𓍺 vient vers toi, Isis, la grande, la mère du dieu.



    hinter dem 1. Nilgott
     
     

     
     



    DC 57.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Hapi

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN



    env. 6 c.
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    befeuchten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg



    env. 4 c.
     
     

     
     
fr
Il t’amène Hâpy de Haute Égypte [… env. 6 c. …] qui inonde … ? dans (?) le jardin [… … … …].



    DC 57.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ernähren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Damm; Hafen; Kai

    (unspecified)
    N.f:sg



    env. 6 c.
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    env. 4 c.
     
     

     
     
fr
Il alimente pour toi les rives (?) [… env. 6 c. …] les champs [… … … …].
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Christiane Zivie-Coche؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Christiane Zivie-Coche، مع مساهمات من قبل Peter Dils، جمل النص "(Soubassement, südl. Hälfte, 1. Nilgott) Hâpy de Haute Égypte (DC 57)" (معرف النص CFHTLGJH6VD7ZBBP47KZVRJPQ4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CFHTLGJH6VD7ZBBP47KZVRJPQ4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)