Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text AFISAIHLWVCHRM4VL57CMLDZV4

438a

438a Nt/F/E sup 54 = 711 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Mafdet ist an den Nacken der jni̯-ḏi̯=f-Schlange gesprungen.

438b wḥm =s z{nw}〈p〉 Nt/F/E sup 55 = 712 jr nḥb.t n.t ḏsr-tp

de
Sie hat das Ereignis(?) an dem Nacken der ḏsr-tp-Schlange wiederholt.
de
Wer ist es, der übrig bleiben wird?
de
Ich bin es, der übrig bleiben wird.


    438a

    438a
     
     

     
     




    Nt/F/E sup 54 = 711
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    verb_3-lit
    de
    aufspringen; hinaufspringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de
    Mafdet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nacken

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Der seine Gabe bringt

    (unspecified)
    DIVN
de
Mafdet ist an den Nacken der jni̯-ḏi̯=f-Schlange gesprungen.


    438b

    438b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    wiederholen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg




    Nt/F/E sup 55 = 712
     
     

     
     

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nacken

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie hat das Ereignis(?) an dem Nacken der ḏsr-tp-Schlange wiederholt.


    438c

    438c
     
     

     
     

    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wer ist es, der übrig bleiben wird?

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin es, der übrig bleiben wird.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 295" (Text-ID AFISAIHLWVCHRM4VL57CMLDZV4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AFISAIHLWVCHRM4VL57CMLDZV4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)