Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ABYQ6DTRBZCJBDF72SDWN6AEUQ





    7.6
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de eilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de erreichen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de bis (lok.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Piramesse (Ramsesstadt)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    epith_god
    de Bezeichnung von Piramesse

    (unspecified)
    DIVN

de Daher beeile ich mich, zu sagen, daß ich kommen werde, um dich in Piramesse, dem großen Ka des Re-Harachte, zu treffen;





    7.7
     
     

     
     

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de Gerede

    (unspecified)
    N

    verb_irr
    de kommen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Und dann werden 10 Gerüchte/Klatschgeschichten(?) an dem Tag zwischen uns hin- und hergehen.


    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV




    7.8
     
     

     
     

    title
    de Wagenlenker Seiner Majestät

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    adverb
    de in gutem Zustand

    (unspecified)
    ADV

de Desgleichen: dem Streitwagenfahrer seiner Majestät LHG, Seth-em-wia, geht es ausgezeichnet;


    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

de er ist am Leben.


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de setzen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de (wachen) über (jur.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mache dir um ihn keine Sorgen (wörtl.: setze dein Herz nicht hinter ihn)!


    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV




    7.9
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Ta-mecherpet

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Vorsteher der Pferde

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de (jmdn.) fortführen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Per-ir

    (unspecified)
    TOPN




    7.10
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Genosse

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Er ist hier bei uns in (dem Ort) Ta-mecherepet (unbekannter Ort) geblieben,
während der Pferdevorsteher mit seinen Gefährten nach Per-iret (ON im Westdelta) mitgenommen wurde.


    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg




    anschließend: weiterer Brief mit der Frage nach dem Befinden
     
     

     
     

de Ende.

  (11)

de Daher beeile ich mich, zu sagen, daß ich kommen werde, um dich in Piramesse, dem großen Ka des Re-Harachte, zu treffen;

  (12)

de Und dann werden 10 Gerüchte/Klatschgeschichten(?) an dem Tag zwischen uns hin- und hergehen.

  (13)

de Desgleichen: dem Streitwagenfahrer seiner Majestät LHG, Seth-em-wia, geht es ausgezeichnet;

  (14)

de er ist am Leben.

  (15)

de Mache dir um ihn keine Sorgen (wörtl.: setze dein Herz nicht hinter ihn)!

  (16)

de Er ist hier bei uns in (dem Ort) Ta-mecherepet (unbekannter Ort) geblieben,
während der Pferdevorsteher mit seinen Gefährten nach Per-iret (ON im Westdelta) mitgenommen wurde.

  (17)

grḥ anschließend: weiterer Brief mit der Frage nach dem Befinden

de Ende.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sätze von Text "Rto 7.1-7.10: Brief mit der Frage nach dem Befinden " (Text-ID ABYQ6DTRBZCJBDF72SDWN6AEUQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ABYQ6DTRBZCJBDF72SDWN6AEUQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ABYQ6DTRBZCJBDF72SDWN6AEUQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)