جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص ABOG3GYLOBASPEEB4XFMCFIISU

de
Und über das Veranlassen, (auch) zu mir zu senden bezüglich deines Wohlergehens.
de
Nun habe ich wegen deines Auftrages an den Gutsvorsteher Hetu ausgesandt, so daß du mit ihm zusammen seist (=einig seist) wie ein einziger Mann.
de
Eine Mitteilung an den Herrn, l.h.g. ist es.
de
Und über das Aussenden-lassen ... schnell.
de
Eine Mitteilung darüber ist es.
de
Außerdem sind da noch 5 Konskribierte hier von der Steinziehertruppe aus Iaku zur entsprechende Verfügung (?).

jri̯ =k m ḥtp(.w) =k Lücke

de
Du sollst es zu deiner Zufriedenheit machen ...
de
(Adresse): Dem Herrn, l.h.g., der Kabinettvorsteher Sa-ka-Iunu, l.h.g.

vs;sender m-ꜥ Jr.j-sw

de
(Absender): von Iri-su

vs;date rnp.t-zp 2 ꜣbd 4 šm.w sw 13

de
(Datum): Regierungsjahr 2, Monat 4 der Schemu-Zeit, Tag 13

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    vs;18
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Und über das Veranlassen, (auch) zu mir zu senden bezüglich deines Wohlergehens.


    vs;19
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Auftrag

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    vs;20
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Hetu

    (unspecified)
    PERSN

    particle_nonenclitic
    de
    so

    (unspecified)
    PTCL


    vs,21
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Nun habe ich wegen deines Auftrages an den Gutsvorsteher Hetu ausgesandt, so daß du mit ihm zusammen seist (=einig seist) wie ein einziger Mann.


    vs;22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine Mitteilung an den Herrn, l.h.g. ist es.


    vs;23
     
     

     
     

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    Lücke
     
     

     
     


    vs;24
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eilen

    (unclear)
    V(unclear)
de
Und über das Aussenden-lassen ... schnell.

    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine Mitteilung darüber ist es.


    vs;25
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    auch, ferner (enkl. Partikel)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Konskribierter

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Steinziehertruppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Iaku (Ort oder Gebiet? südwestlich vom Gebel el-Ahmar)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Verfügung (in adm. Weise)

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
de
Außerdem sind da noch 5 Konskribierte hier von der Steinziehertruppe aus Iaku zur entsprechende Verfügung (?).

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zufriedenheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    Lücke
     
     

     
     
de
Du sollst es zu deiner Zufriedenheit machen ...


    vs;address
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    title
    de
    Kabinettsvorsteher

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Sa-ka-Iunu

    (unspecified)
    PERSN

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
(Adresse): Dem Herrn, l.h.g., der Kabinettvorsteher Sa-ka-Iunu, l.h.g.


    vs;sender
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Iri-su

    (unspecified)
    PERSN
de
(Absender): von Iri-su


    vs;date
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(Datum): Regierungsjahr 2, Monat 4 der Schemu-Zeit, Tag 13
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "Brief des Iri-su an den Kabinettsvorsteher" (معرف النص ABOG3GYLOBASPEEB4XFMCFIISU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ABOG3GYLOBASPEEB4XFMCFIISU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)