Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 7PUNRZDX3RC47PWAILJHBLMMAM

de
Ach doch, du machst es richtig.

1.3 tʾ-rtḥ ꜥḏ 1.4 pw

de
Es ist ein wohlbehaltenes Brot.
de
Schreibe du doch meinen Ausspruch auf: Ich habe 6 Hekat Pezen-Brote gefertigt.

3.1 sti̯ ⸢nw⸣ 3.2 r mnḫ

de
Schütte dieses sorgfältig (aus).


    1.1
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    ach!

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    1.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit folg. Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adverb
    de
    richtig, wahrhaftig

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Ach doch, du machst es richtig.


    1.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Brotart]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    wohlbehalten sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    1.4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem
de
Es ist ein wohlbehaltenes Brot.


    2.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schreiben, malen, als Schreiber arbeiten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Wort, Ausspruch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    2.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    2.3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Maß], [Meßgerät]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    numeral
    de
    [Zahl/HqA.t]

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [Brot]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Schreibe du doch meinen Ausspruch auf: Ich habe 6 Hekat Pezen-Brote gefertigt.


    3.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schütten (Körner)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses, [pron. dem.]

    (unedited)
    dem.c


    3.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit folg. Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adverb
    de
    vortrefflich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Schütte dieses sorgfältig (aus).
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "2. Dialog" (Text-ID 7PUNRZDX3RC47PWAILJHBLMMAM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7PUNRZDX3RC47PWAILJHBLMMAM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)