جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 7AFZ4W3XQNF65FSH4KACG5IL7I

de
Worte sprechen durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Padihorresnet, den Gerechtfertigten.
de
Ich bin aus der Unterwelt herausgegangen.
de
Ich bin von den Grenzen der Erde gekommen.
de
Mein Fransentuch(?) ist heller(?) als die Eingeweide des Pavians.

26cm 2 24cm [_]⸢ḫ⸣r.w

de
[...]
de
Ich habe die Häuser der Reinen, 〈die〉 in den Schurzen(?) sind, aufgesucht.
de
Ich habe [...] betreten, [... des] Ichesesef.
de
Ich bin 〈in〉 die abgesonderten Tore(?) eingetreten, 〈...〉 auf die Thot trat, als [...].




    1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte sprechen durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Padihorresnet, den Gerechtfertigten.

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin aus der Unterwelt herausgegangen.

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin von den Grenzen der Erde gekommen.

    verb_3-lit
    de
    hell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    [ein Leinentuch mit Fransen]

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Eingeweide

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Pavian

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mein Fransentuch(?) ist heller(?) als die Eingeweide des Pavians.




    26cm
     
     

     
     




    2
     
     

     
     




    24cm
     
     

     
     




    [_]⸢ḫ⸣r.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[...]

    verb_4-inf
    de
    aufsuchen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    der Reine

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    [ein Schurz mit Tierschwanz]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ich habe die Häuser der Reinen, 〈die〉 in den Schurzen(?) sind, aufgesucht.

    verb_4-lit
    de
    betreten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ⸢_⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    51cm
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ichesesef

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe [...] betreten, [... des] Ichesesef.




    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    eintreten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tor (?); Ecke (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    abgesondert sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    〈_〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    treten

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    als; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP




    74cm
     
     

     
     
de
Ich bin 〈in〉 die abgesonderten Tore(?) eingetreten, 〈...〉 auf die Thot trat, als [...].
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "T 182a: Tb 75" (معرف النص 7AFZ4W3XQNF65FSH4KACG5IL7I) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7AFZ4W3XQNF65FSH4KACG5IL7I/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)