Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 72O4MCJ7VJHBPNHZNOXL4ZX5NU

de
dein Verstand ist Atum;
de
deine Lunge ist Min;
de
deine Galle ist wie die Nefertem gehörige;
de
deine Milz ist Sobek;
de
deine Leber ist Herischef, der Herr von Herakleopolis;
de
deine Eingeweide sind "der Gesunde" (?);
de
dein Nabel ist der Einzelstern;
de
dein einer Unterschenkel ist Isis, der andere ist Nephthys;
de
deine beiden Füße sind [...], der ihre [...] von dir wegnimmt;
de
deine Waden sind zwei ḥz-Vasen, die sich [mit (?)] dem Fluss vereinen (?);

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
dein Verstand ist Atum;

    substantive_masc
    de
    Lunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN
de
deine Lunge ist Min;

    substantive_masc
    de
    Gallenblase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Nefertem

    (unspecified)
    DIVN
de
deine Galle ist wie die Nefertem gehörige;

    substantive_masc
    de
    Milz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Sobek

    (unspecified)
    DIVN
de
deine Milz ist Sobek;




    vs. 5,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Leber

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Herischef

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
deine Leber ist Herischef, der Herr von Herakleopolis;

    substantive
    de
    Gedärme; Eingeweide

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
deine Eingeweide sind "der Gesunde" (?);

    substantive_masc
    de
    Nabel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
dein Nabel ist der Einzelstern;

    substantive_fem
    de
    Unterschenkel mit Fuß

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Material (Halbedelstein?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
dein einer Unterschenkel ist Isis, der andere ist Nephthys;




    vs. 5,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fuß; (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
deine beiden Füße sind [...], der ihre [...] von dir wegnimmt;

    substantive_masc
    de
    Fußgelenk

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wasserflasche (Kultgefäß)

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸢2⸣
     
     

    Card.f
    NUM.card:f

    verb_4-lit
    de
    sich vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg
de
deine Waden sind zwei ḥz-Vasen, die sich [mit (?)] dem Fluss vereinen (?);
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Spruch U" (Text-ID 72O4MCJ7VJHBPNHZNOXL4ZX5NU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/72O4MCJ7VJHBPNHZNOXL4ZX5NU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)