Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 6KYOC7ELAFDMVP35C7DWFJTJXE

P/F/Se 52 j:mn=w(j) jri̯.t n =k

de
Wie dauernd ist, was für dich getan worden ist.
de
Die Türflügel des Himmels öffnen sich, die Türflügel der Nut gehen auf.

jw[_] zerstört ⸢Tꜣ-wr⸣

de
[...] Thinitischer Gau.
de
Du hast dein [Gesicht] empfangen wie ⸢Anubis⸣, der an der Spitze der Westlichen ist.
de
Du hast von den Herzen [...] gegessen [...]





    P/F/Se 52
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wie dauernd ist, was für dich getan worden ist.


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Türflügel des Himmels öffnen sich, die Türflügel der Nut gehen auf.





    jw[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     


    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
de
[...] Thinitischer Gau.


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN
de
Du hast dein [Gesicht] empfangen wie ⸢Anubis⸣, der an der Spitze der Westlichen ist.


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    zerstört
     
     

     
     
de
Du hast von den Herzen [...] gegessen [...]
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.11.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Sätze von Text "PT 1003 + PT 1004" (Text-ID 6KYOC7ELAFDMVP35C7DWFJTJXE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6KYOC7ELAFDMVP35C7DWFJTJXE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)